Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1026.
Gramr framr gerði rimmu;
gekk — fekk vargr at drekka
blóð — þjóð — bragningr háði*
bǫð — glǫð til vígstǫðva.
Sǫng lǫng slíðra tunga;
sleit beit atfleyg peita;
bar þar * buðlungr hæri
bjart snart í styr hjarta.
Framr gramr gerði rimmu; þjóð gekk glǫð til {vígstǫðva}; vargr fekk blóð at drekka; bragningr háði* bǫð. {Lǫng tunga slíðra} sǫng; atfleyg peita sleit, beit; þar * bar hæri buðlungr bjart, snart hjarta í styr.
‘The outstanding ruler created a conflict; people went happy to the battle-harbour [BATTLEFIELD]; the wolf got blood to drink; the lord conducted a battle. The long tongue of scabbards [SWORD] sang; the soaring spear tore, bit; there, the more distinguished prince carried a cheerful, brave heart to battle. ’
As st. 17 above.
[6]: The reading ‘at flæg væita’ is difficult to restore. Veita is an obvious misreading of peita ‘spear’ (Rugman mistook <p> for insular <v>; see also sts 44/9, 56/1, 67/2). Peita is a spear, and the word is first attested with this meaning in Eþver Lv 1/8I, dated to 1024. ON Peita is the name for Poitou, which was famous for its spears (Falk 1914b, 75; Þul Spjóts l. 8). Previous eds interpret ‘at flæg’ variously as ørlyg ‘shield’ (Skj B) and at flaug ‘after the flight’ (Skald; NN §1159). SnE 1848, 240 has at flög ‘in the swarm’ (?), which is difficult to make sense of. However, the metre requires the nominal syllable in position 4 to be short if the word in position 3 is a form word (at flug ‘after the flight’ would be possible). Holtsmark (Hl 1941) suggested a cpd adj. atfleyg ‘soaring’ with a heavy dip in position 4. That reading makes the most sense from a palaeographical point of view and has been adopted here. For [ey] rendered as <æ> in papp25ˣ and R683ˣ, see Hl 1941, 105. — [8]: For this line, see also Anon Krm 5/10VIII.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Gramr framr gerði runnu;
gekk — fekk vargr at drekka
blóð — þjóð — bragningr †hadis†
bǫð — glǫð til víg†sloda†.
lǫng slíðra tunga;
sleit beit †at flæg væita†;
bar þar er buðlungr †hæ …†
bjart snart í styr hjarta.
Gramr framr gerði †rumno†;
gekk — fekk vargr at drekka
blóð — þjóð — bragningr óðu
bǫð — glǫð til víg†sloda†.
Sǫng lǫng slíðra tunga;
sleit beit †at flæg væita†;
bar þar er buðlungr hæri
bjart snart í styr hjarta.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.