Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 18III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1026.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
171819

Gramr ‘ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

gerði ‘created’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

rimmu ‘a conflict’

(not checked:)
rimma (noun f.; °-u): battle

[1] rimmu: runnu papp25ˣ, ‘rumno’ R683ˣ

notes

[1] rimmu ‘a conflict’: The ms. readings (runnu ‘ran’ papp25ˣ; ‘rumno’ R683ˣ) are apparently mistranscriptions of rimmu ‘conflict’.

Close

vargr ‘the wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

bragningr ‘the lord’

(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

Close

háði* ‘conducted’

(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)

[3] háði*: ‘hadis’ papp25ˣ, óðu by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

notes

[3] háði* (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘conducted’: The nonsensical ‘hadis’ has been changed to háði ‘conducted, held’ with most earlier eds.

Close

bǫð ‘a battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

víg ‘the battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígstǫð (noun f.)

kennings

vígstǫðva;
‘the battle-harbour; ’
   = BATTLEFIELD

the battle-harbour; → BATTLEFIELD
Close

stǫðva ‘harbour’

(not checked:)
stǫð (noun f.; °; -var): harbour < vígstǫð (noun f.)

[4] ‑stǫðva: ‘sloda’ papp25ˣ, R683ˣ

kennings

vígstǫðva;
‘the battle-harbour; ’
   = BATTLEFIELD

the battle-harbour; → BATTLEFIELD

notes

[4] -stǫðva ‘-harbour’: Lit. ‘harbours’. The ms. reading ‘sloda’ (i.e. slóða ‘of tracks’ (?) or vígslóða ‘section on manslaughter’) makes no sense in the context and fails to furnish the aðalhending. Skj B suggests ‑stǫðva ‘harbours,’ ‘landing-places’, which has been adopted by subsequent eds.

Close

Sǫng ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

[5] Sǫng: so R683ˣ, corrected from ‘stǫng’ papp25ˣ

Close

lǫng ‘The long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

kennings

Lǫng tunga slíðra
‘The long tongue of scabbards ’
   = SWORD

The long tongue of scabbards → SWORD
Close

slíðra ‘of scabbards’

(not checked:)
2. slíðr (noun n.; °; -): sheath

kennings

Lǫng tunga slíðra
‘The long tongue of scabbards ’
   = SWORD

The long tongue of scabbards → SWORD

notes

[5] tunga slíðra ‘tongue of scabbards [SWORD]’: For singing tongues of scabbards, see Glúmr Gráf 4/5I. See also st. 74/1 below.

Close

tunga ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

kennings

Lǫng tunga slíðra
‘The long tongue of scabbards ’
   = SWORD

The long tongue of scabbards → SWORD

notes

[5] tunga slíðra ‘tongue of scabbards [SWORD]’: For singing tongues of scabbards, see Glúmr Gráf 4/5I. See also st. 74/1 below.

Close

sleit ‘tore’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

atfleyg ‘the soaring’

(not checked:)
atfleygr (noun m.): [soaring]

[6] atfleyg: ‘at flæg’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

peita ‘spear’

(not checked:)
peita (noun f.): spear

[6] peita: ‘væita’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[7] þar *: þar er papp25ˣ, R683ˣ

notes

[7] þar *; hæri ‘where; the more distinguished’: Both mss read þar er ‘there where’. If that reading is kept, the word in the cadence must be a verb and not an adj. Kock therefore suggests harði (3rd pers. sg. pret. indic. of hara ‘stare’), which makes little sense semantically and seems to have resulted from Finnur Jónsson’s misreading (in Skj A) of ‘hæri’ in R683ˣ as ‘hari’. A verbal form herðisk ‘strengthened himself’ would be possible, but from Rugman’s initial copy it does not appear that this many letters were illegible, and the addition of <ri> could mean that he was able to make out the letters that he had previously been uncertain of.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] þar *: þar er papp25ˣ, R683ˣ

notes

[7] þar *; hæri ‘where; the more distinguished’: Both mss read þar er ‘there where’. If that reading is kept, the word in the cadence must be a verb and not an adj. Kock therefore suggests harði (3rd pers. sg. pret. indic. of hara ‘stare’), which makes little sense semantically and seems to have resulted from Finnur Jónsson’s misreading (in Skj A) of ‘hæri’ in R683ˣ as ‘hari’. A verbal form herðisk ‘strengthened himself’ would be possible, but from Rugman’s initial copy it does not appear that this many letters were illegible, and the addition of <ri> could mean that he was able to make out the letters that he had previously been uncertain of.

Close

buðlungr ‘prince’

(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince

Close

hæri ‘the more distinguished’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[7] hæri: so R683ˣ, ‘hæ …’ by later correction in the hand of Rugman papp25ˣ

notes

[7] þar *; hæri ‘where; the more distinguished’: Both mss read þar er ‘there where’. If that reading is kept, the word in the cadence must be a verb and not an adj. Kock therefore suggests harði (3rd pers. sg. pret. indic. of hara ‘stare’), which makes little sense semantically and seems to have resulted from Finnur Jónsson’s misreading (in Skj A) of ‘hæri’ in R683ˣ as ‘hari’. A verbal form herðisk ‘strengthened himself’ would be possible, but from Rugman’s initial copy it does not appear that this many letters were illegible, and the addition of <ri> could mean that he was able to make out the letters that he had previously been uncertain of.

Close

snart ‘brave’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 17 above.

[6]: The reading ‘at flæg væita’ is difficult to restore. Veita is an obvious misreading of peita ‘spear’ (Rugman mistook <p> for insular <v>; see also sts 44/9, 56/1, 67/2). Peita is a spear, and the word is first attested with this meaning in Eþver Lv 1/8I, dated to 1024. ON Peita is the name for Poitou, which was famous for its spears (Falk 1914b, 75; Þul Spjóts l. 8). Previous eds interpret ‘at flæg’ variously as ørlyg ‘shield’ (Skj B) and at flaug ‘after the flight’ (Skald; NN §1159). SnE 1848, 240 has at flög ‘in the swarm’ (?), which is difficult to make sense of. However, the metre requires the nominal syllable in position 4 to be short if the word in position 3 is a form word (at flug ‘after the flight’ would be possible). Holtsmark (Hl 1941) suggested a cpd adj. atfleyg ‘soaring’ with a heavy dip in position 4. That reading makes the most sense from a palaeographical point of view and has been adopted here. For [ey] rendered as <æ> in papp25ˣ and R683ˣ, see Hl 1941, 105. — [8]: For this line, see also Anon Krm 5/10VIII.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.