Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 17III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1024.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
161718

Bjǫrn ‘Bjǫrn’

(not checked:)
2. Bjǫrn (noun m.): Bjǫrn

Close

bræddi ‘fed’

(not checked:)
1. bræða (verb; °-dd-): feed

notes

[1] bræddi ‘fed’: See also Anon Krm 9/3VIII.

Close

fjǫrnis ‘of the helmet’

(not checked:)
fjǫrnir (noun m.): helmet

[1] fjǫrnis: fjǫrni papp25ˣ, R683ˣ

kennings

reit fjǫrnis
‘land of the helmet; ’
   = HEAD

land of the helmet; → HEAD

notes

[1, 2] fjǫrnis; firum ‘of the helmet; men’s’: These emendations were first suggested by Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 240), and they have been adopted by all subsequent eds. Firum ‘men’s’ is a poss. dat.

Close

reit ‘land’

(not checked:)
reitr (noun m.; °dat. -; -ar/-ir, acc. -a/-u): path, land

kennings

reit fjǫrnis
‘land of the helmet; ’
   = HEAD

land of the helmet; → HEAD
Close

firum ‘men’s’

(not checked:)
firar (noun m.): men

[2] firum: ‘firo’ papp25ˣ, R683ˣ

notes

[1, 2] fjǫrnis; firum ‘of the helmet; men’s’: These emendations were first suggested by Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 240), and they have been adopted by all subsequent eds. Firum ‘men’s’ is a poss. dat.

Close

hneitir ‘the sword’

(not checked:)
hneitir (noun m.): sword

notes

[2] hneitir ‘the sword’: Lit. ‘cutter’. A heiti for ‘sword’ (Þul Sverða 2/7) and the name of Óláfr Haraldsson’s sword (see ESk Geisl 43/1VII and Note to [All]).

Close

bauðsk ‘was offered’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

[3] bauðsk: baugs papp25ˣ, braut by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

Close

rauðsk ‘was reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[3] rauðsk: rautt papp25ˣ, þaut by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

Close

brynju ‘of the byrnie’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

kennings

váði brynju
‘the danger of the byrnie ’
   = SWORD

the danger of the byrnie → SWORD
Close

váði ‘the danger’

(not checked:)
váði (noun m.; °-a): danger

[3] váði: ‘…’ papp25ˣ, ‘nautur’ or ‘nauti’ by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

kennings

váði brynju
‘the danger of the byrnie ’
   = SWORD

the danger of the byrnie → SWORD

notes

[3] váði ‘the danger’: This reconstruction, which follows Hl 1941, is conjectural, which is also the case with bauðsk ‘was offered’ and rauðsk ‘was reddened’, but with more support from the ms. witnesses. The original reading of this line in papp25ˣ and R683ˣ, baugs rautt brynju ... ‘of the ring you reddened the byrnie’ (?), provides no internal rhyme and cannot be construed to make any sense in the context.

Close

bjǫrg ‘nourishment’

(not checked:)
bjǫrg (noun f.; °bjargar; bjargir): help, deliverance

[4] bjǫrg mǫrg: bjarg marg by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

Close

mǫrg ‘much’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[4] bjǫrg mǫrg: bjarg marg by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

Close

frekum ‘to the greedy’

(not checked:)
2. frekr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): greedy

Close

vargi ‘wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

Close

Ypt ‘The drawn’

(not checked:)
yppa (verb): extol, lift up

[5] Ypt: opt papp25ˣ, R683ˣ

notes

[5] ypt, lypt ‘the drawn, uplifted’: With most earlier eds, opt ‘often’ has been emended to ypt ‘drawn’ and ‘lijst’ (papp25ˣ) or ‘list’ (R683ˣ) has been emended to lypt ‘uplifted’ to restore the aðalhending.

Close

lypt ‘uplifted’

(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise

[5] lypt: ‘lijst’ papp25ˣ, ‘list’ R683ˣ

notes

[5] ypt, lypt ‘the drawn, uplifted’: With most earlier eds, opt ‘often’ has been emended to ypt ‘drawn’ and ‘lijst’ (papp25ˣ) or ‘list’ (R683ˣ) has been emended to lypt ‘uplifted’ to restore the aðalhending.

Close

skipta ‘divided’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

legg ‘legs’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

notes

[6] legg ‘legs’: Lit. ‘leg’ (sg.).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

tvau ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

seggja ‘men’s’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

hrátt ‘raw’

(not checked:)
hrár (adj.): raw

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

slíta ‘tear’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

[7] slíta: slátra by later correction in the hand of Rugman R683ˣ

Close

tafn ‘food’

(not checked:)
tafn (noun n.; °-s; *-): carrion

Close

af ‘because’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The metre is called inn dýri háttr (‘hinn Dijri hattʀ’) ‘the ornate form’ (cf. SnSt Ht 37). It is a variant of dróttkvætt, not attested outside the two claves metricae, in which all lines have three internal rhymes in positions 1, 2 and 5. The even lines have three aðalhendingar, and the odd lines two aðalhendingar in positions 1 and 3, which can form either aðalhending or skothending with the syllable in position 5 (see Hl 1941, 129). In Ht 37, all internal rhymes are aðalhendingar.

Rugman’s later corrections in R683ˣ represent attempts to create aðalhendingar and must be disregarded. — The hero commemorated is Bjǫrn járnsíða ‘Ironside’, another of Ragnarr loðbrók’s sons (see sts 11-16). — [3-4]: (a) In the present edn, which follows Hl 1941, váði ‘danger’ (l. 3) is taken as the base-word in a kenning for ‘sword’ (váði brynju ‘danger of the byrnie’), which functions as the subject in a passive construction with rauðsk ‘was reddened’ (l. 3). Bauðsk ‘was offered’ is taken as the verb in a passive construction with mǫrg bjǫrg (f. nom. sg.) ‘much nourishment’ as the subject. (b) The texts in Skj B and Skald are based on Rugman’s later corrections in R683ˣ and they provide the following reading: brátt, þrátt, brynju neytir | barg margfrekum vargi. Skj B places the adv. þrátt ‘often, persistently’ (l. 3) in the first clause of the helmingr (bræddi þrátt ‘fed often’) and the second adv. brátt ‘quickly’ (l. 3) in the second clause (beit brátt ‘bit quickly’. Kock (NN §1159) objected to that tortuous syntax and construed brátt, þrátt, brynju neytir barg margfrekum vargi, translated as snabbt, beständigt brynjebärarn räddade den glupske varj ‘quickly, stubbornly, the byrnie’s wearer (i.e. warrior) saved the greedy wolf’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.