Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 9-10III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 9-10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1017.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
89-1010x

Heldr ‘very’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

Helgi ‘Helgi’

(not checked:)
Helgi (noun m.): Helgi

Close

hjǫrva ‘with the swords’’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

notes

[2] hjǫrva ‘the swords’’: This must be a determinant in a battle-kenning, and most eds supply regn ‘rain’ (‘swords’ rain’, i.e. ‘battle’).

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

gegn ‘honourable’

(not checked:)
1. gegn (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-str): reliable

[2] gegn: regn corrected from gegn R683ˣ

Close

háði ‘he waged’

(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)

Close

hjalms ‘the helmet’s’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

notes

[3] hjalms ‘the helmet’s’: This must also be a determinant in a kenning, but the base-word cannot be reconstructed.

Close

við ‘against’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

þjóð ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[3] þjóð: þjóðir R683ˣ

Close

†hin† ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[4] †hin† (‘hin’): om. R683ˣ

notes

[4] hin ‘…’: This word cannot be reconstructed. In R683ˣ, Rugman renders it as the inflectional ending of the last word in l. 3 (þjóðir (f. nom. or acc. pl.) ‘people’), but that is unlikely because that ending is unmetrical.

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

gerðisk ‘came about’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

geira ‘of spears’

(not checked:)
geirr (noun m.): spear

[5] geira: so R683ˣ, corrected from gera papp25ˣ

kennings

harðr gnýr geira
‘a hard crash of spears ’
   = BATTLE

a hard crash of spears → BATTLE
Close

harðr ‘a hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

kennings

harðr gnýr geira
‘a hard crash of spears ’
   = BATTLE

a hard crash of spears → BATTLE
Close

gnýr ‘crash’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

kennings

harðr gnýr geira
‘a hard crash of spears ’
   = BATTLE

a hard crash of spears → BATTLE
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

†ordo† ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

notes

[6] ordo ‘…’: This could be construed as orðum (n. dat. pl.) ‘words’. Kock’s (NN §3114) suggestion urðu (3rd pers. pl. pret. indic. of verða ‘become’) is not supported by the orthography of the mss. Hl 1941 gives ǫrðugt, translated as fjentlig ‘enmious’, but that remains conjectural.

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

flaug ‘flew’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

notes

[7] flaug ‘flew’: This is most likely the 3rd pers. sg. pret. indic. of fljúga ‘fly’ but it could also be the noun ‘flight’ (so Hl 1941).

Close

bǫðvar ‘of battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

kennings

tungl bǫðvar
‘the moon of battle ’
   = SHIELD

the moon of battle → SHIELD
Close

tungl ‘the moon’

(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body

[8] tungl: ‘tung’ R683ˣ

kennings

tungl bǫðvar
‘the moon of battle ’
   = SHIELD

the moon of battle → SHIELD
Close

á ‘toward’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

stǫð ‘the landing place’

(not checked:)
stǫð (noun f.; °; -var): harbour

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

hvít ‘the white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

Close

klofnaði ‘was cloven’

(not checked:)
klofna (verb): cleave

Close

rít ‘shield’

(not checked:)
rít (noun f.): shield

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

gagn ‘victory’

(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory

[12] gagn: gegn R683ˣ

Close

veitti ‘gave’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

vísi ‘ruler’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[13] vísi: vísir papp25ˣ, R683ˣ

notes

[13] vísi ‘ruler’: See Note to st. 19/3.

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

fúsliga ‘eagerly’

(not checked:)
fúsliga (adv.): [eagerly]

Close

fljótt ‘quickly’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

[15] fljótt: so R683ˣ, fljót papp25ˣ

notes

[15] fljótt ‘quickly’: So R683ˣ. It is unclear whether this is the adj. fljót (f. nom. sg. or n. nom. or acc. pl.) ‘quick’ (so papp25ˣ) or the adverb fljótt ‘quickly’.

Close

Fenris ‘Fenrir’s’

(not checked:)
Fenrir (noun m.): Fenrir

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

sundraði ‘shattered’

(not checked:)
sundra (verb): shatter, sunder

Close

legg ‘the leg’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

Close

Gauts ‘of Gautr’

(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn

notes

[19] Gauts ‘of Gautr <= Óðinn>’: This gen. could belong either to the preceding or to the following clause.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

gerði ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

malms ‘metal’s’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

Close

sakaðr ‘the damaged’

(not checked:)
saka (verb): blame, be guilty

notes

[20] sakaðr hjalmr (m. nom. sg.) ‘the damaged helmet’: This has been taken here as the subject of gerði ‘made’ (l. 19).

Close

hjalmr ‘helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

notes

[20] sakaðr hjalmr (m. nom. sg.) ‘the damaged helmet’: This has been taken here as the subject of gerði ‘made’ (l. 19).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The variant is not named, but the metre is that of SnSt Ht 51 (inn mesti stúfr ‘the greatest apocopated’), which is not otherwise attested outside the two claves metricae. Each line contains five syllables (catalectic dróttkvætt).

The metre is not named (titulus deest ‘the heading is missing’), and the two stanzas cannot be reconstructed. Together they are made up of twenty lines, but it is unclear whether we are dealing with two ten-line stanzas or one eight-line plus a twelve-line stanza (so the reconstruction in Hl 1941, although Jón Helgason leaves open the possibility of two ten-line stanzas; the comparable stanza in SnSt Ht (st. 51) has 8 lines). Finnur Jónsson and Kock did not use papp25ˣ and Skj B and Skald are based only on R683ˣ. Both eds contain faulty line-divisions and give two eight-line stanzas in which the lines can contain 5-7 syllables. Because the text in the two mss is so fragmentary, the present edn makes no attempt to speculate about possible reconstructions. Earlier attempts at reconstruction are entirely conjectural and have little or no support in the ms. witnesses. — The hero eulogised is probably Helgi Hundingsbani ‘Slayer of Hundingr’ (see HHund I-II). According to Old Norse sources he was the son of Sigmundr and the half-brother of Sigurðr (see sts 3-4). In Danish tradition he was confused with Helgi Hálfdanarson, father of Hrólfr kraki ‘Pole-ladder’ (see sts 37-8). — [16]: The line could also be construed as Fenris átt í ben ‘Fenrir’s family [WOLVES] into the wound’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.