Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 9-10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1017.
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
Helgi (noun m.): Helgi
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
[2] hjǫrva ‘the swords’’: This must be a determinant in a battle-kenning, and most eds supply regn ‘rain’ (‘swords’ rain’, i.e. ‘battle’).
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. gegn (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-str): reliable
[2] gegn: regn corrected from gegn R683ˣ
(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[3] hjalms ‘the helmet’s’: This must also be a determinant in a kenning, but the base-word cannot be reconstructed.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[4] †hin† ‘…’: This word cannot be reconstructed. In R683ˣ, Rugman renders it as the inflectional ending of the last word in l. 3 (þjóðir (f. nom. or acc. pl.) ‘people’), but that is unlikely because that ending is unmetrical.
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
[5] geira: so R683ˣ, corrected from gera papp25ˣ
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
fljúga (verb): fly
[7] flaug ‘flew’: This is most likely the 3rd pers. sg. pret. indic. of fljúga ‘fly’ but it could also be the noun ‘flight’ (so Hl 1941).
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
stǫð (noun f.; °; -var): harbour
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
klofna (verb): cleave
(not checked:)
rít (noun f.): shield
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[13] vísi ‘ruler’: See Note to st. 19/3.
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
fúsliga (adv.): [eagerly]
(not checked:)
Fenrir (noun m.): Fenrir
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
sundra (verb): shatter, sunder
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn
[19] Gauts ‘of Gautr <= Óðinn>’: This gen. could belong either to the preceding or to the following clause.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
(not checked:)
saka (verb): blame, be guilty
[20] sakaðr hjalmr (m. nom. sg.) ‘the damaged helmet’: This has been taken here as the subject of gerði ‘made’ (l. 19).
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[20] sakaðr hjalmr (m. nom. sg.) ‘the damaged helmet’: This has been taken here as the subject of gerði ‘made’ (l. 19).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Helgi was very generous with the swords’ … and honourable; he waged the helmet’s … … against people; a hard crash of spears [BATTLE] came about and … … flew the moon of battle [SHIELD] toward the landing place … the white shield was cloven … with blood … got victory; the bountiful ruler gave … eagerly quickly; Fenrir’s <wolf’s> got wound … the edge shattered the leg; of Gautr <= Óðinn>, and the damaged helmet made … metal’s …
The variant is not named, but the metre is that of SnSt Ht 51 (inn mesti stúfr ‘the greatest apocopated’), which is not otherwise attested outside the two claves metricae. Each line contains five syllables (catalectic dróttkvætt).
The metre is not named (titulus deest ‘the heading is missing’), and the two stanzas cannot be reconstructed. Together they are made up of twenty lines, but it is unclear whether we are dealing with two ten-line stanzas or one eight-line plus a twelve-line stanza (so the reconstruction in Hl 1941, although Jón Helgason leaves open the possibility of two ten-line stanzas; the comparable stanza in SnSt Ht (st. 51) has 8 lines). Finnur Jónsson and Kock did not use papp25ˣ and Skj B and Skald are based only on R683ˣ. Both eds contain faulty line-divisions and give two eight-line stanzas in which the lines can contain 5-7 syllables. Because the text in the two mss is so fragmentary, the present edn makes no attempt to speculate about possible reconstructions. Earlier attempts at reconstruction are entirely conjectural and have little or no support in the ms. witnesses. — The hero eulogised is probably Helgi Hundingsbani ‘Slayer of Hundingr’ (see HHund I-II). According to Old Norse sources he was the son of Sigmundr and the half-brother of Sigurðr (see sts 3-4). In Danish tradition he was confused with Helgi Hálfdanarson, father of Hrólfr kraki ‘Pole-ladder’ (see sts 37-8). — [16]: The line could also be construed as Fenris átt í ben ‘Fenrir’s family [WOLVES] into the wound’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.