Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 80’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1091.
Kœnn hlaut lofðungr linna
láð; segik vísa dáðir;
gramr prýddi sá gumna
gjǫfum; kunni sið jǫfra.
Ógnbeiðis naut auðar
ǫld; leyfum bǫr skjaldar,
þvít ljósan veg vísi
vann; nús mælt it sanna.
Kœnn lofðungr hlaut {láð linna}; segik dáðir vísa; sá gramr prýddi gumna gjǫfum; kunni sið jǫfra. Ǫld naut auðar {ógnbeiðis}; leyfum {bǫr skjaldar}, þvít vísi vann ljósan veg; nús it sanna mælt.
The clever lord obtained {the land of serpents} [GOLD]; I recount the ruler’s deeds; that monarch adorned men with gifts; he knew the custom of princes. People enjoyed the wealth {of the war-craver} [WARRIOR]; we [I] praise {the tree of the shield} [WARRIOR] because the ruler gained glowing glory; now the truth has been told.
Mss: papp25ˣ(39v), R683ˣ(134r)
Readings: [1] Kœnn: so R683ˣ, Kœn papp25ˣ; hlaut (‘laut’): so R683ˣ, ‘raut’ papp25ˣ; linna: so R683ˣ, linnar papp25ˣ [4] kunni: kunni hann papp25ˣ, R683ˣ [5] Ógnbeiðis: so R683ˣ, ógnbeiðir papp25ˣ [6] leyfum: so R683ˣ, leyfir papp25ˣ; bǫr: bur papp25ˣ, R683ˣ [7] vísi: vísir papp25ˣ, R683ˣ
Editions: Skj AI, 527-8, Skj BI, 508, Skald I, 249, NN §2084; Hl 1941, 31, 97.
Context: As st. 79 above.
Notes: [All]: For Óláfr’s munificence, see Steinn Óldr 13-16II. — [1] hlaut ‘obtained’: Rugman changes hraut (‘raut’ papp25ˣ) to hlaut ‘obtained’ (‘laut’ R683ˣ). The verb hrjóta ‘fling’ is intransitive and does not fit the context syntactically. Jón Helgason (Hl 1941) suggests the reading naut ‘enjoyed’, but that requires the emendation of láð (n. acc. sg.) ‘land’ to láðs (n. gen. sg.) in the following line since njóta ‘enjoy’ takes the gen. — [4] kunni ‘knew’: The pers. pron. hann ‘he’ (so both mss), makes the line hypermetrical and has been deleted in keeping with the normalisations in the present edn (so also Skald; retained in Skj B). — [6] leyfum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we [I] praise’: Rugman alters leyfir (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘praises’ (papp25ˣ) to leyfum in R683ˣ. According to Holtsmark (Hl 1941), leyfir may be a misreading of leyfik (1st pers. sg. pres. indic. with cliticised ek ‘I’) ‘I praise’. — [6] bǫr ‘the tree’: Bur ‘son’ (so both mss) has been emended to bǫr ‘tree’ in keeping with most earlier eds. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 248) emends to bur Skjöldar ‘the son of Skjǫldr’, which makes little sense, because Skjǫldr was the legendary ancestor of the Danish Skjǫldung dynasty. — [7] vísi ‘the ruler’: See Note to st. 19/3. — [8] nús it sanna mælt ‘now the truth has been told’: Holtsmark (Hl 1941, 139) suggests that the second skald, whose stanza focuses on Óláfr’s generosity, added this clause as a gentle corrective to the first poet – as Óláfr’s nickname kyrri ‘the Quiet’ shows, he was not known for his bellicose exploits.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.