Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 80’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1091.
(not checked:)
2. kœnn (adj.; °superl. kǿnstr/kǿnastr): wise, skilful
[1] Kœnn: so R683ˣ, Kœn papp25ˣ
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
[1] hlaut (‘laut’): so R683ˣ, ‘raut’ papp25ˣ
[1] hlaut ‘obtained’: Rugman changes hraut (‘raut’ papp25ˣ) to hlaut ‘obtained’ (‘laut’ R683ˣ). The verb hrjóta ‘fling’ is intransitive and does not fit the context syntactically. Jón Helgason (Hl 1941) suggests the reading naut ‘enjoyed’, but that requires the emendation of láð (n. acc. sg.) ‘land’ to láðs (n. gen. sg.) in the following line since njóta ‘enjoy’ takes the gen.
(not checked:)
lofðungr (noun m.; °; -ar): king, leader
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
prýða (verb): adorn
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnbeiðir (noun m.): [war-craver]
[5] Ógnbeiðis: so R683ˣ, ógnbeiðir papp25ˣ
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander < ógnbeiðir (noun m.): [war-craver]
[5] Ógnbeiðis: so R683ˣ, ógnbeiðir papp25ˣ
(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise
[6] leyfum: so R683ˣ, leyfir papp25ˣ
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
[7] vísi ‘the ruler’: See Note to st. 19/3.
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] nús it sanna mælt ‘now the truth has been told’: Holtsmark (Hl 1941, 139) suggests that the second skald, whose stanza focuses on Óláfr’s generosity, added this clause as a gentle corrective to the first poet – as Óláfr’s nickname kyrri ‘the Quiet’ shows, he was not known for his bellicose exploits.
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
[8] nús it sanna mælt ‘now the truth has been told’: Holtsmark (Hl 1941, 139) suggests that the second skald, whose stanza focuses on Óláfr’s generosity, added this clause as a gentle corrective to the first poet – as Óláfr’s nickname kyrri ‘the Quiet’ shows, he was not known for his bellicose exploits.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[8] nús it sanna mælt ‘now the truth has been told’: Holtsmark (Hl 1941, 139) suggests that the second skald, whose stanza focuses on Óláfr’s generosity, added this clause as a gentle corrective to the first poet – as Óláfr’s nickname kyrri ‘the Quiet’ shows, he was not known for his bellicose exploits.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[8] nús it sanna mælt ‘now the truth has been told’: Holtsmark (Hl 1941, 139) suggests that the second skald, whose stanza focuses on Óláfr’s generosity, added this clause as a gentle corrective to the first poet – as Óláfr’s nickname kyrri ‘the Quiet’ shows, he was not known for his bellicose exploits.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kœnn hlaut lofðungr linna |
The clever lord obtained the land of serpents [GOLD]; I recount the ruler’s deeds; that monarch adorned men with gifts; he knew the custom of princes. People enjoyed the wealth of the war-craver [WARRIOR]; we [I] praise the tree of the shield [WARRIOR] because the ruler gained glowing glory; now the truth has been told.
As st. 79 above.
For Óláfr’s munificence, see Steinn Óldr 13-16II.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.