Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 5VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 726.

Anonymous PoemsKrákumál
456

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘[…]iugg v᷎ m᷎ h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘[…]iugg v᷎ m᷎ h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘[…]iugg v᷎ m᷎ h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘[…]iugg v᷎ m᷎ h᷎.’ 1824b, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

Hygg ‘I reckon’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[2] Hygg (‘hygg ek’): so all others, ‘hy[…]’ 1824b

notes

[2] hygg engan þá frýðu ‘no one found fault with us then, I reckon’: Lit. ‘I consider no one to have found fault then’, an acc. with inf. construction. Frýðu here, which implies a taunt about cowardice, is pret. inf. and, as LP: frýja notes, is used absolutely, i.e. without a direct object, which, if present, would be in the dat.; ‘with us’ in the translation is understood.

Close

engan ‘No one’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[2] hygg engan þá frýðu ‘no one found fault with us then, I reckon’: Lit. ‘I consider no one to have found fault then’, an acc. with inf. construction. Frýðu here, which implies a taunt about cowardice, is pret. inf. and, as LP: frýja notes, is used absolutely, i.e. without a direct object, which, if present, would be in the dat.; ‘with us’ in the translation is understood.

Close

þá ‘before’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[2, 3] þá … áðr en ‘then … before’: The adv. þá ‘then, at that time’ is here used correlatively with the adverbial clause introducer áðr en ‘before …, earlier than when …’. — [2] hygg engan þá frýðu ‘no one found fault with us then, I reckon’: Lit. ‘I consider no one to have found fault then’, an acc. with inf. construction. Frýðu here, which implies a taunt about cowardice, is pret. inf. and, as LP: frýja notes, is used absolutely, i.e. without a direct object, which, if present, would be in the dat.; ‘with us’ in the translation is understood.

Close

þá ‘before’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[2, 3] þá … áðr en ‘then … before’: The adv. þá ‘then, at that time’ is here used correlatively with the adverbial clause introducer áðr en ‘before …, earlier than when …’. — [2] hygg engan þá frýðu ‘no one found fault with us then, I reckon’: Lit. ‘I consider no one to have found fault then’, an acc. with inf. construction. Frýðu here, which implies a taunt about cowardice, is pret. inf. and, as LP: frýja notes, is used absolutely, i.e. without a direct object, which, if present, would be in the dat.; ‘with us’ in the translation is understood.

Close

frýðu ‘found fault with us then’

(not checked:)
2. frýja (verb): reproach, complain

[2] frýðu (‘frydo’): ‘fryde’ with ‘fly̋de W.’ in margin 6ˣ, ‘flyde’ R702ˣ, LR, ‘flýde’ R693ˣ

notes

[2] hygg engan þá frýðu ‘no one found fault with us then, I reckon’: Lit. ‘I consider no one to have found fault then’, an acc. with inf. construction. Frýðu here, which implies a taunt about cowardice, is pret. inf. and, as LP: frýja notes, is used absolutely, i.e. without a direct object, which, if present, would be in the dat.; ‘with us’ in the translation is understood.

Close

áðr ‘’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

notes

[2, 3] þá … áðr en ‘then … before’: The adv. þá ‘then, at that time’ is here used correlatively with the adverbial clause introducer áðr en ‘before …, earlier than when …’.

Close

en ‘’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[3] en: om. R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[2, 3] þá … áðr en ‘then … before’: The adv. þá ‘then, at that time’ is here used correlatively with the adverbial clause introducer áðr en ‘before …, earlier than when …’.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Heflis ‘of Heflir’

(not checked:)
Heflir (noun m.)

[3] Heflis: heflis with ‘Hemlis W.’ in margin 6ˣ, hemlis R702ˣ, LR, R693ˣ

kennings

hestum Heflis.
‘the horses of Heflir. ’
   = SHIPS

the horses of Heflir. → SHIPS

notes

[3] hestum Heflis ‘the horses of Heflir <sea-king> [SHIPS]’: This makes sense as a ship-kenning, given that Heflir, listed by Björn Sigfússon (1934, 131, cf. 132) as a sea-king name, means ‘he who furls the sail’, cf. hefla ‘furl the sail’. It is apparently found as a kenning determinant only in the present instance, however (see LP: Heflir, hestr), and it is possible, as Björn suggests, that the 1824b reading here is a scribal blunder either for hestum hefils ‘horses of the clew-line [SHIPS]’ (the reading adopted in Wisén 1886-9, I and Finnur Jónsson 1893b) or for hestum Hemlis ‘horses of Hemlir <sea-king> [SHIPS]’, Hemlir being listed as a sea-king name in Þul Sækonunga 2/3III and meaning ‘he who pulls backward’, cf. hamla, ‘pull backwards, stern foremost’, hamla ‘oar-thong’, hömlumaðr ‘oarsman’ (so Björn Sigfússon 1934, 132). The latter reading (hestum Hemlis), which is adopted by Pfeiffer (1860), finds support in R702ˣ and . Hestum Heflis is adopted in all other previous eds, though in CPB heflis (sic) is given a lower case initial.

Close

hestum ‘the horses’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

kennings

hestum Heflis.
‘the horses of Heflir. ’
   = SHIPS

the horses of Heflir. → SHIPS

notes

[3] hestum Heflis ‘the horses of Heflir <sea-king> [SHIPS]’: This makes sense as a ship-kenning, given that Heflir, listed by Björn Sigfússon (1934, 131, cf. 132) as a sea-king name, means ‘he who furls the sail’, cf. hefla ‘furl the sail’. It is apparently found as a kenning determinant only in the present instance, however (see LP: Heflir, hestr), and it is possible, as Björn suggests, that the 1824b reading here is a scribal blunder either for hestum hefils ‘horses of the clew-line [SHIPS]’ (the reading adopted in Wisén 1886-9, I and Finnur Jónsson 1893b) or for hestum Hemlis ‘horses of Hemlir <sea-king> [SHIPS]’, Hemlir being listed as a sea-king name in Þul Sækonunga 2/3III and meaning ‘he who pulls backward’, cf. hamla, ‘pull backwards, stern foremost’, hamla ‘oar-thong’, hömlumaðr ‘oarsman’ (so Björn Sigfússon 1934, 132). The latter reading (hestum Hemlis), which is adopted by Pfeiffer (1860), finds support in R702ˣ and . Hestum Heflis is adopted in all other previous eds, though in CPB heflis (sic) is given a lower case initial.

Close

Herruðr ‘Herruðr’

(not checked:)
herruðr (noun m.)

[4] Herruðr: ‘Herraudur’ 6ˣ, Herþjófr R702ˣ, ‘heraudur’ LR, R693ˣ

notes

[4] Herruðr: According to RagnSon, where it occurs as Herrauðr (see Hb 1892-6, 458), Saxo’s account, where it occurs as Herothus (see Saxo 2015, I, ix. 4. 4-5 and 4. 17, pp. 634-5, 644-5), and Ragn, where it has the form Herruðr (see Ragn 1906-8, 116-17), this is the name of the jarl in Götaland (so Ragn; in Västergötland, RagnSon) or, as Saxo has it, the king of the Swedes (rex Sueonum), who offers his daughter Þóra/Thora in marriage to the man who can destroy a hypertrophic serpent (two such serpents in Saxo’s account). Ragnarr succeeds in doing so, thus winning Þóra as his first wife (so Ragn and RagnSon; Thora as his second wife in Saxo). Cf. st. 1, Note to ll. 2-10 above. Only in Saxo’s account (Saxo 2015, I, ix. 4. 17, pp. 644-5) is the death of Herothus mentioned, and then only in passing, with no mention of the manner of his death: thus it cannot be said for certain whether it is the Herr(a)uðr/Herothus of these accounts who is mentioned here.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

felli ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

Klýfr ‘cleave’

(not checked:)
1. klyfja (verb): [cleaves, cloven]

Close

eigi ‘will ever’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

ægis ‘of the sea’

(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea

[5] ægis: so R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘eigils’ 1824b, ‘eigils’ with ‘aegis Worm’ in margin

kennings

öndrum ægis,
‘with skis of the sea, ’
   = SHIPS

with skis of the sea, → SHIPS

notes

[5] öndrum ægis ‘with skis of the sea [SHIPS]’: Here ægis is not the name of the sea-giant Ægir, seeing that sea-kings rather than giants form the determinants of ship-kennings, but is the common noun ægis ‘of the sea’, as understood by Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B). Mss 1824b and have Egils instead of Ægis, but Egill is not recorded as a sea-king name (cf. Björn Sigfússon 1934). Rafn (1826), Pfeiffer (1860), the eds of CPB, Krm 1891 and Wisén (1886-9) nevertheless all read Egils here. Alone among previous eds, Kock (NN §2274) substitutes Ekkils, gen. sg. of Ekkill, an acceptable sea-king name (Björn Sigfússon 1934, 128), and de Vries (1964-7, II, 40 n. 68), apparently accepting this reading, cites as a parallel Sigv Austv 10/5, 7I hestar Ekkils ‘the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS]’, while also citing Eskál Lv 2a/7-8I andra (acc. pl. of ǫndurr ‘ski’) Endils ‘the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’. However, emendation is unnecessary.

Close

öndrum ‘with skis’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

kennings

öndrum ægis,
‘with skis of the sea, ’
   = SHIPS

with skis of the sea, → SHIPS

notes

[5] öndrum ægis ‘with skis of the sea [SHIPS]’: Here ægis is not the name of the sea-giant Ægir, seeing that sea-kings rather than giants form the determinants of ship-kennings, but is the common noun ægis ‘of the sea’, as understood by Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B). Mss 1824b and have Egils instead of Ægis, but Egill is not recorded as a sea-king name (cf. Björn Sigfússon 1934). Rafn (1826), Pfeiffer (1860), the eds of CPB, Krm 1891 and Wisén (1886-9) nevertheless all read Egils here. Alone among previous eds, Kock (NN §2274) substitutes Ekkils, gen. sg. of Ekkill, an acceptable sea-king name (Björn Sigfússon 1934, 128), and de Vries (1964-7, II, 40 n. 68), apparently accepting this reading, cites as a parallel Sigv Austv 10/5, 7I hestar Ekkils ‘the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS]’, while also citing Eskál Lv 2a/7-8I andra (acc. pl. of ǫndurr ‘ski’) Endils ‘the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’. However, emendation is unnecessary.

Close

jarl ‘jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[6] jarl in frægri: ‘Jarlinn fręgri’ 6ˣ, ‘jallin frægri’ R702ˣ, ‘iarlin faegre’ LR, ‘Jarlium fægre’ R693ˣ

Close

in ‘more’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[6] jarl in frægri: ‘Jarlinn fręgri’ 6ˣ, ‘jallin frægri’ R702ˣ, ‘iarlin faegre’ LR, ‘Jarlium fægre’ R693ˣ

notes

[6] in frægri ‘more famous’: The present ed. follows all previous eds apart from Krm 1891 in taking in (spelt enn by Rafn 1826, , and Wisén 1886-9) as an intensive adv. preceding the comp. frægri ‘more famous’ and meaning ‘still, even’, though hardly translatable in the present instance. Krm 1891 reads it as the nom. sg. m. form of the suffixed def. article, linking it to the m. noun preceding it: jarlinn ‘the jarl’.

Close

frægri ‘famous’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

[6] jarl in frægri: ‘Jarlinn fręgri’ 6ˣ, ‘jallin frægri’ R702ˣ, ‘iarlin faegre’ LR, ‘Jarlium fægre’ R693ˣ

notes

[6] in frægri ‘more famous’: The present ed. follows all previous eds apart from Krm 1891 in taking in (spelt enn by Rafn 1826, , and Wisén 1886-9) as an intensive adv. preceding the comp. frægri ‘more famous’ and meaning ‘still, even’, though hardly translatable in the present instance. Krm 1891 reads it as the nom. sg. m. form of the suffixed def. article, linking it to the m. noun preceding it: jarlinn ‘the jarl’.

Close

lunda ‘of puffins’

(not checked:)
lundi (noun m.; °-a): puffin

[7] lunda völl: so R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘lyndar voll’ 1824b, ‘lyndar vaull’ with ‘lundar vaull. Worm.’ in margin

kennings

völl lunda
‘the plain of puffins ’
   = SEA

the plain of puffins → SEA
Close

völl ‘the plain’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field

[7] lunda völl: so R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘lyndar voll’ 1824b, ‘lyndar vaull’ with ‘lundar vaull. Worm.’ in margin

kennings

völl lunda
‘the plain of puffins ’
   = SEA

the plain of puffins → SEA
Close

til ‘heading’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

lægis ‘into harbour’

(not checked:)
lægi (noun n.; °-s): sea

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] á langskipum ‘on longships’: The commas on either side of this phrase in the Prose order and Translation reflect Kock’s (NN §1274) view, accepted here, that this prepositional phrase is to be read as an appositive parallel to the dat. pl. ship-kenning in l. 5, specifying what is referred to by the kenning.

Close

langskipum ‘longships’

(not checked:)
langskip (noun n.): longship

notes

[8] á langskipum ‘on longships’: The commas on either side of this phrase in the Prose order and Translation reflect Kock’s (NN §1274) view, accepted here, that this prepositional phrase is to be read as an appositive parallel to the dat. pl. ship-kenning in l. 5, specifying what is referred to by the kenning.

Close

síðan ‘again’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

siklingr ‘leader’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

[9] siklingr: ‘siklungur’ LR, ‘sik linngur’ R693ˣ

Close

víða ‘far and wide’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

snart ‘a stout’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

Close

fram ‘forward’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5]: This line is hypermetrical as it stands, with eigi ‘not’ in what should be metrical position 2. That can be remedied by substituting eigi with ei or affixing the suffixed negative particle –at to the verb klýfr ‘cleave’. Skj B and Skald both have klýfrat. — [9]: Line 9 here finds a close metrical parallel in Sigv Austv 6/5I Þó séumk hitt, at hlœðir … ‘However, I fear this: that (every) loader …’, which Höskuldur Þráinsson (1970, 20) and Kristján Árnason (1991, 99) seem to regard as a case of consonantless skothending, with the <ó> of þó ‘however’ making half-rhyme with the <œ> of hlœðir ‘loader’ (cf. Note to Sigv Austv 6/5I). It might seem that in the present instance the <á> of ‘that’ would make half-rhyme with the <í> of víða ‘far and wide’. The impression given by Kuhn (1983, 78), however, is that such consonantless skothendingar are only possible when the vowel or diphthong in the cadence (in these cases hlœðir and víða) is followed by a glide, <j> or <v>; cf. Note to st 3/9-10, above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.