Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1012.
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity < heiftbráðr (adj.): quick-tempered
[2] heiptbráðr (m. nom. sg.) ‘the wrath-quick one’: In keeping with other eds, heiptbrôð (f. nom. sg. or n. nom./acc. pl.) has been emended to heiptbráðr (m. nom. sg.) as the subject of náði taka ‘was able to take’. The final element of the cpd is written ‘-brad’ (papp25ˣ) and ‘-brád’ (R683ˣ), but final <r> is very frequently omitted in both mss (see Hl 1941, 111-12 and Introduction above).
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly) < heiftbráðr (adj.): quick-tempered
[2] ‑bráðr: ‘‑brad’ papp25ˣ, ‘‑brád’ R683ˣ
[2] heiptbráðr (m. nom. sg.) ‘the wrath-quick one’: In keeping with other eds, heiptbrôð (f. nom. sg. or n. nom./acc. pl.) has been emended to heiptbráðr (m. nom. sg.) as the subject of náði taka ‘was able to take’. The final element of the cpd is written ‘-brad’ (papp25ˣ) and ‘-brád’ (R683ˣ), but final <r> is very frequently omitted in both mss (see Hl 1941, 111-12 and Introduction above).
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage
(not checked:)
snyrtibyggð (noun f.): splendid settlement
[3] snyrtibyggð ‘the splendid settlement’: This is probably the base-word in a kenning for ‘gold’, determined by a word for ‘snake’ in one of the missing lines. For the first element of this cpd, see Þul Sverða 1/7 and Note there. See also hugbyggð ‘mind-settlement’ in st. 6/8.
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay
[4] vegin (f. acc. sg. or n. nom./acc. pl.) ‘slain’: This is usually emended to veginn (m. nom. or acc. sg.), qualifying a word referring to Hǫgni in one of the missing lines, and it could well be that the final <n> has been omitted, since <n> for <nn> is frequently found in both mss (see Hl 1941, 106 and Introduction above). Jón Helgason (Hl 1941) makes an attempt at reconstructing the stanza, but that reconstruction is completely conjectural and also in violation of the metre.
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use
(not checked:)
1. illa (adv.): badly
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
geyma (verb): heed, guard < geymirunnr (noun m.): keeping trees
[7] geymi‑: ‘geme‑’ R683ˣ
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < geymirunnr (noun m.): keeping trees
(not checked:)
gátt (noun f.): door, gate
(not checked:)
gátt (noun f.): door, gate
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The metre is not named (titulus deest ‘the heading is missing’), but it is dróttkvætt ‘court metre’ and the stanza is incomplete and beyond reconstruction. Dróttkvætt is the commonest skaldic metre (see Section 4 of the General Introduction in SkP I). — This and the next stanza commemorate the deeds and death of the legendary hero Hǫgni Gjúkason (Hagen of the Nibelungenlied; see SnE 1998, I, 47-9; NK 240-63; Vǫls chs 38-9; Norn; Akv; Am). According to Norse legend, Hǫgni was the brother of Gunnarr Gjúkason, the hero eulogised in sts 7-8 below. At the instigation of their sister, Guðrún, Atli Buðlason, their brother-in-law, invited them to his home and attempted to force them to reveal the location of the Niflung treasure, which they refused to do. The brothers were captured after fierce fighting, and when they yet again refused to disclose the location of the treasure, Atli had Hǫgni’s heart cut out of his living body, and Gunnarr was thrown into a snake-pit where he eventually died (see st. 8 below). — [6]: For this line, see also ÞjóðA Sex 7/8II and Stúfr Stúfdr 3/6II.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.