Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 78’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1088.
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[1] ben svall ‘a wound swelled’: See st. 42/2.
(not checked:)
1. svella (verb): swell
[1] ben svall ‘a wound swelled’: See st. 42/2.
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] var ‘was’: For the rhotacised [r] in this word, see Note to st. 13/1 above. See also st. 78/1 above.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
rendr (adj./verb p.p.): [edged]
[4] rendr ‘drawn’: Rendr ‘drawn’ (p. p. of renna ‘set in motion’) could also be translated as ‘edged’, i.e. ‘provided with an edge (of iron)’ (see Heggstad et al. 2008: renna 4), which would be the p. p. of a weak verb *renda (< *randjan), derived from *randu ‘edge’ (ON rǫnd).
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < benstǫrr (noun m.): [wound-sedge-grass]
[4] benstǫrr ‘the wound-sedge-grass [SWORD]’: For stǫrr ‘sedge-grass’, see st. 40/8.
(not checked:)
stǫrr (noun f.; °dat. -u): [sedge-grass] < benstǫrr (noun m.): [wound-sedge-grass]
[4] benstǫrr ‘the wound-sedge-grass [SWORD]’: For stǫrr ‘sedge-grass’, see st. 40/8.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
1. ríða (verb): ride
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow
(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy
[7] hrauzk (‘raudz’): so R683ˣ, ‘rauds’ papp25ˣ
[7] hrauzk ‘discharged itself’: For the papp25ˣ form of this verb, ‘rauds’, see Note to st. 77/5.
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
[8] hrafns: ‘rams’ papp25ˣ, R683ˣ
[8] hrafns ‘of the raven’: The ms. form ‘rams’ reflects loss of initial h- (see Note to ll. 5-8 above), assimilation fn > mn and loss of medial ‑n- in the consonant cluster ‑mns (see Hl 1941, 113).
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 77 above.
[5-8]: The second helmingr can be interpreted in two different ways, depending on whether the phonetic forms are Norwegian or Icelandic. Rugman consistently renders the consonant cluster hr- as <r> (loss of initial h- can be dated to the end of the Viking Age in Norway, but h- was preserved in Icelandic; see Seip 1955, 68, 76, 162). In rautt (‘raut’, both mss, l. 5) we are dealing either with a Norwegian form of the verb hrjóta ‘gush’ (hraut) or with the adj. rautt (n. nom. sg.) ‘red’ (with <t> possibly representing <tt>; see Note to st. 4/3). If the skald (Rǫgnvaldr?) used Norwegian forms in this stanza, l. 5 must be rendered as raut blóð; rann þjóð ‘blood gushed; people ran’ and l. 7 as almr rauzk; ræ bauzk ‘an elm-bow was reddened; carrion was offered’. In that case, the adv. óslætt ‘not bluntly’ (l. 8) must be assigned to the first clause in l. 6: sverð riðu óslætt ‘swords swung not bluntly’ (so R683ˣ) or óslæt sverð riðu ‘sharp (lit. not blunt) swords swung’ (so papp25ˣ). See the discussion in Hl 1941 and Konráð Gíslason (1895-7, II, 86-8).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.