Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 75III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 75’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1085.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
747576

rauð ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

hneiti ‘the sword’

(not checked:)
hneitir (noun m.): sword

notes

[1] hneiti ‘the sword’: See Note to st. 17/2.

Close

fylkir ‘leader’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

vann ‘waged’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

hildi ‘war’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

Close

snjallr ‘the clever’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

Close

gerði ‘caused’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

stillir ‘prince’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

Close

stóð ‘exuded’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

ógn ‘terror’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

gram ‘the lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

gram þjóðar.
‘the lord of the people. ’
   = RULER

the lord of the people. → RULER
Close

þjóðar ‘of the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

kennings

gram þjóðar.
‘the lord of the people. ’
   = RULER

the lord of the people. → RULER
Close

Dunðu ‘resounded’

(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound

[5] Dunðu: ‘dunde’ papp25ˣ, R683ˣ

notes

[5] dunðu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘resounded’: Dunði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘resounded’ has been emended to the pl. to agree with the pl. subject dǫrr ‘spears’. It is unlikely that the forms ‘dor’ and ‘daur’ could represent the sg. darr ‘spear’ orthographically, whereas the final syllable in ‘dunde’ (so both mss) could well reflect Norwegian vowel reduction in final syllables (-u > -e; see Note to st. 74/5-8 and Hl 1941, 110). For the loss of final -r in ‘dor/daur’, see Note to st. 5/2.

Close

dǫrr ‘Spears’

(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear

[5] dǫrr: ‘dor’ papp25ˣ, ‘daur’ R683ˣ

Close

á ‘against’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5] á brynju ‘against the byrnie’: So papp25ˣ. Brynjur ‘byrnies’ (R683ˣ) is also possible, and preferred by previous eds.

Close

brynju ‘the byrnie’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

[5] brynju: brynjur R683ˣ

notes

[5] á brynju ‘against the byrnie’: So papp25ˣ. Brynjur ‘byrnies’ (R683ˣ) is also possible, and preferred by previous eds.

Close

drótt ‘retinue’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

hilmis ‘the ruler’s’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

[6] hilmis: hilmir papp25ˣ, R683ˣ

notes

[6] hilmis (m. gen. sg.) ‘the ruler’s’: With earlier eds, hilmir (m. nom. sg.) ‘ruler’ has been emended to the gen. sg. to provide a qualifier for drótt ‘retinue’. Rugman (or an earlier copyist) must have understood this clause in the sense hilmir rak flótta drótt ‘the ruler pursued the fleeing retinue’ (cf. Rugman’s translation Rex fugavit timidos ‘The king routed the fainthearted’ in R683ˣ). See Hl 1941.

Close

rak ‘pursued’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

Close

flótta ‘those who fled’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

í ‘as’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7] í hǫggvi ‘as it struck’: Lit. ‘in the strike’.

Close

hǫggvi ‘it struck’

(not checked:)
hǫgg (noun n.; °-s, dat. hǫggvi/hǫggi; -): blow

notes

[7] í hǫggvi ‘as it struck’: Lit. ‘in the strike’.

Close

hjǫrr ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

gǫrva ‘thoroughly’

(not checked:)
gǫrva (adv.): fully

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The caption is áttmælt (‘Attmælt’) ‘eight-times spoken’ (cf. SnSt Ht 10). The metre is dróttkvætt, and each line forms an independent clause.

As with sextánmælt ‘sixteen-times spoken’ (see sts. 41-2), this syntactic pattern is not uncommon in dróttkvætt poetry, and it is not necessary (with Holtsmark, Hl 1941, 127) to look for Latin models for this variant. — The king is Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson (d. 25 October 1047), the son of Óláfr Haraldsson. See Anon Nkt 33-5II and his Biography in SkP II. — [5]: The line recalls Þham Magndr 3/1II dunði broddr á brynju ‘the arrow-point resounded against the byrnie’, which commemorates Magnús berfœttr ‘Barelegs’ Óláfsson’s famous battle against two Norman earls in the Menai Strait (1098). The present poet must have known Þorkell’s stanza, and the borrowing is clearly intentional. — [8]: The line is incomplete and cannot be restored. The missing words must be a prep. or connective (in metrical position 3) followed by a short, bimoraic noun, a pronoun or a finite verb in metrical position 4 (e.g. at þat, í því ‘at that’, ok skar ‘and cut’). Jón Helgason (Hl 1941) suggests í styr ‘in battle’, which is metrically correct but unlikely, since styr also occurs in l. 3.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.