Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 69’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1078.
Knútr sásk, — herr hjósk —
hlífð gnast, rǫnd brast,
— guðr svall — folk fell,
fátt, mart, hvít*, svǫrt.
Bargsk ǫld, (beit skjǫld
benskóð) rann þjóð,
hvasst flugu hjalmreyr
hó, lôg (breið) mjó.
Knútr sásk fátt; herr hjósk; hvít* hlífð gnast; svǫrt rǫnd brast; guðr svall; mart folk fell. Hó ǫld bargsk; {breið benskóð} beit skjǫld; lôg þjóð rann; {mjó hjalmreyr} flugu hvasst.
Knútr feared little; the army exchanged blows; the white shield cracked; the black shield-rim crashed; battle increased; many men fell. Noble people saved themselves; {the broad wound-weapon} [SWORD] bit the shield; ignoble people ran; {slender helmet-reeds} [ARROWS] flew violently.
Mss: papp25ˣ(40r), R683ˣ(133r)
Readings: [4] hvít*: hvítt papp25ˣ, R683ˣ [5] Bargsk: ‘barsc’ papp25ˣ, R683ˣ; ǫld: ‘òrld’ R683ˣ [6] rann: rauð papp25ˣ, R683ˣ [7] hjalm‑: halm‑ R683ˣ
Editions: Skj AI, 525, Skj BI, 504, Skald I, 247, NN §§1164, 2540C; Hl 1941, 31-2, 89.
Context: In papp25ˣ this stanza follows st. 82 below, and the caption is Horum nomina desunt ‘The names of these are missing’ (Inscriptio deest ‘The title is missing’, R683ˣ). The metre is not named, but it corresponds roughly to SnSt Ht 78 (alhnept ‘completly curtailed’). Each line has 4 syllables; the odd lines have skothending and the even lines aðalhending. The last internal rhyme in each line falls on the final syllable. Unlike in Ht 78, ll. 4 and 8 contain refrún ‘fox-secret’ (see sts 39-40, 55-6 above).
Notes: [All]: The antitheses consist of the following words: fátt lit. ‘few’ : mart ‘many’; hvít ‘white’ : svǫrt ‘black’ (l. 4); hó ‘noble’ : lôg ‘ignoble’; breið ‘broad’ : mjó ‘slender’ (l. 8). If the adjectives are assigned to different clauses, the sense of the clauses is reversed (e.g. ‘Knútr feared many [things]’, ll. 1, 4; ‘few men fell’, ll. 3-4; ‘ignoble people saved themselves’, ll. 5, 8; ‘noble people ran’, ll. 6, 8). See Note to st. 55 [All]. — [All]: Knútr is Knútr inn ríki (Cnut the Great) Sveinsson, king of Denmark and England (d. 1035) and, in effect, king of Norway 1029-35 (see ÍF 35, 100-27, Hallv Knútdr, Ótt KnútdrI, Sigv KnútdrI, Þloft TøgdrI and his Biography in SkP I). By placing Knútr after his father Sveinn, the poets break the chronology of Norwegian rulers, skipping Óláfr Tryggvason and Óláfr Haraldsson (commemorated in sts 71-2 and 73-4, respectively). — [2] hlífð ‘shield’: For this word, see Note to st. 39/6. The clause hvít hlífð gnast ‘the white shield cracked’ also occurs in that stanza (ll. 6, 8). See also sts 42/6, 74/2 and 76/5. — [4] hvít* (f. nom. sg.) ‘white’: Hvítt (n. nom. or acc. sg.) ‘white’ has been emended to hvít (f. nom. sg.) because the adj. qualifies hlífð (f. nom. sg.) ‘shield’ (l. 2). For the possible spelling <tt> for <t> in final position, see Note to st. 39/8. — [5] bargsk ‘saved themselves’: The mss. have ‘barsc’ which can be normalised as barsk (inf. berask) ‘befell’. This appears to be an instance of loss of medial [g], however (see Hl 1941, 113). The line is repeated as l. 5 in st. 77, which contains the word bargsk (‘bargs’) in this very position in an identical clause (bargsk ǫld ‘people saved themselves’). — [6] benskóð ‘wound-weapon [SWORD]’: This noun is n., and according to the adj. it is qualified by, breið ‘broad’ (l. 8), it should be n. pl. or f. sg. However, the verb beit ‘bit’ (l. 5) is in the sg. Skj B suggests an impersonal construction (beit skjǫld ‘the shield was bitten’), but the verb bíta is otherwise not attested in impersonal constructions, and, furthermore, st. 77/5-6 contains an almost identical clause: þuðr brandr beit skjǫld ‘the slender sword bit the shield’. Holtsmark (Hl 1941) emends beit (3rd pers. sg. pret. indic.) to bitu (3rd pers. pl. pret. indic.), which results in an unmetrical line (resolution in position 3). It is possible that skóð ‘weapon’ could have had a variant f. form (see bráð ‘haste’ st. 66/3). — [6] rann (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘ran’: Both mss have rauð (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘reddened’. If that reading is retained, the verb needs an object, and, following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 246), Skj B construes þjóð rauð benskóð ‘people reddened the wound-weapon’ (so also Skald). That line is suspect because it contains three internal rhymes, and Holtsmark (Hl 1941) emends to the intransitive rann ‘ran’ in accordance with st. 78/5. Her emendation has been adopted in the present edn. — [7]: This line has no internal rhyme, and it is structured differently than the other lines of this stanza, which leads to the suspicion that the second helmingr is garbled. — [8] hó ‘noble’: Lit. ‘high’. The vowel ([o:]) is apparently ensured by internal rhyme (see ANG §98.2), but it is also possible (and perhaps more likely) that both rhyme words had the vowel [a:] (há ‘noble’ and mjá ‘slender’; see Finnur Jónsson 1901, 69).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.