Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 67’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1076.
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
(not checked:)
fremja (verb): advance, perform
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
guðr (noun f.): battle
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[2] peitu ‘of the spear’: Rugman again mistook <p> in peitu ‘spear’ for insular <v>. See Note to st. 18/6.
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
2. skóð (noun n.): harmer, scathe
[3] skóðs: ‘scọ\ḳ/g̣s’ papp25ˣ, ‘scogs’ R683ˣ
[3] skóðs ‘of the weapon’: The readings of both mss can be normalised as skógs (m. gen. sg.) ‘of the forest’ (for that gen. form, see Finnur Jónsson 1901, 9-10), but the form of the word in papp25ˣ (‘scọ\ḳ/g̣s’) shows that Rugman was uncertain of the transcription. Skj B and Skald retain skógs and take it to mean ‘bow’ (see LP: 2. skógr). However, the word is otherwise not attested in that meaning (see the discussion in Hl 1941), and retention of the word also causes the line to have three internal rhymes. Holtsmark (Hl 1941) suggests a tentative emendation to skass ‘troll-woman’ (hagl skass ‘the hail of the troll-woman’, i.e. ‘arrows’), while Jón Helgason (ibid.) supplies skóðs ‘dangerous weapon’ i.e. ‘bow’, which is closer to the ms. reading and preferred in the present edn.
(not checked:)
Skǫgul (noun f.): Skǫgul
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[4] skjǫld: skjald R683ˣ
(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknbjartr (adj.)
[5] Sókn‑: so R683ˣ, ‘Soon‑’ papp25ˣ
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < sóknbjartr (adj.)
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
snyrtir (noun m.): polisher
[5] snyrtir ‘the polished one’: This is a heiti for ‘sword’ (Þul Sverða 1/7).
(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
[7] hringr ‘the ringed one’: Another heiti for ‘sword’, see Note to st. 41/1.
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise
[7] horskra: ‘hærscra’ papp25ˣ, R683ˣ
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sveinn performed a grim clamour of the spear [BATTLE]; battle is called thus; hail of the weapon [ARROWS] crashed against the tent of Skǫgul <valkyrie> [SHIELD]; thus I name the shield. The polished one – thus I name the sword – cut battle-cheerful companies; the ringed one – thus I name the sword – ended the life of wise warriors.
The heading is tilsegjandi (‘Til sægiande’) ‘annotating’ (cf. SnSt Ht 25 tilsagt ‘annotated’). It is a dróttkvætt variant characterised by parenthetic clauses in positions 1-4 in the even lines (st. 68/8 is an exception).
Although parenthetic clauses are a staple of dróttkvætt poetry, the particular systematised use of such annotations is found only here and in Ht. The annotations are interesting with their explicit self-reflective comments on the use of skaldic diction. — Sveinn is Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ Haraldsson, king of Denmark and England (d. 1014). See ÍF 35, 96-8. It is interesting that Sveinn is considered king of Norway after the death of Haraldr gráfeldr (d. c. 970). The effective ruler of Norway was Hákon, jarl of Lade (d. 995; see Anon Nkt 17-18II and his Biography in SkP I).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.