Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 66’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1074.
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
hneitir (noun m.): sword
[2] hneiti ‘the sword’: See Note to st. 17/2.
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle
[3] skýrstr ‘wisest’: Cf. Note to Ólhv Hryn 3/7II. The ms. readings, ‘scurstr’ (papp25ˣ) and ‘scurstur’ (R683ˣ), appear to be misreadings of skýrstr, though Holtsmark (Hl 1941, 105) suggests that it may have been orthographic (<u> for [y]).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
bráðmál (noun n.)
[4] bráðmôl ‘welded patterns’: Môl are patterns on sword blades or sword hilts (see LP: 3. mál; Falk 1914b, 32), and bráð- apparently refers to the process of engraving by means of fire. Kock (NN §2080) calls attention to OE fȳrmǣl ‘mark burned in by fire’ used about swords. See also the original meaning of the adj. bráðr (AEW: bráðr and discussion there). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 246), Skj B construes bráð as the adj. brôð ‘quick, bold’ (f. nom. sg.) qualifying sveit ‘company’ (l. 2) but bráð and môl belong together (see NN §§985, 2080).
[4] lituð (n. acc. pl.) ‘be coloured’: Both mss read ‘litat’, which appears to be a Norwegian form (levelling by analogy in weakly stressed syllables; see Hl 1941, 108).
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðroðinn (adj.): blood-reddened
(not checked:)
roðinn (adj.): reddened < blóðroðinn (adj.): blood-reddened
[5] ‑roðin: ‘toden’ or ‘tóden’ papp25ˣ, ‘‑tóden’ R683ˣ
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[5] benja: ‘bæinia’ papp25ˣ, R683ˣ
[5] benja ‘of wounds’: For the ms. spelling of this word (‘bæinia’) and of ben- ‘wound’ (‘bæin’ in l. 6), see Note to st. 49/5.
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < benflœðr (noun f.)
[6] ben‑: ‘bæin’ papp25ˣ, R683ˣ
(not checked:)
flœðr (noun f.): high tide; ocean < benflœðr (noun f.)
[6] skolat ‘rinsed’: Skulat (so both mss) for skolat ‘rinsed’ (inf. skola) is likely to be an Orkney form (see Hl 1941). Such forms (<u> for [o]) also occur in Anon Mhkv 4/6, 11/4, 18/2, a poem possibly of Orcadian provenance.
(not checked:)
2. rœði (noun n.; °; -): oar
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknbára (noun f.)
[7] sóknbôru* (f. dat. sg.) ‘with the battle-wave [BLOOD]’: Both mss read sóknbôrur (f. nom. or acc. pl.) ‘battle-waves’, which cannot be accommodated syntactically. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 246) emended to sóknbáru (dat. sg. as an instrumental), which has been adopted here. Skj B and Skald have sóknbára (nom. sg.) as the subject of gat ‘got’. For the possible addition of an inorganic final <r>, see Note to st. 8/4.
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave < sóknbára (noun f.)
[7] ‑bôru*: ‑bôrur papp25ˣ, R683ˣ
[7] sóknbôru* (f. dat. sg.) ‘with the battle-wave [BLOOD]’: Both mss read sóknbôrur (f. nom. or acc. pl.) ‘battle-waves’, which cannot be accommodated syntactically. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 246) emended to sóknbáru (dat. sg. as an instrumental), which has been adopted here. Skj B and Skald have sóknbára (nom. sg.) as the subject of gat ‘got’. For the possible addition of an inorganic final <r>, see Note to st. 8/4.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[7] gat: gaf R683ˣ
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárvǫrðr (noun m.): [wound-guardian]
[8] sárvǫrðr ‘the wound-guardian [WARRIOR]’: So Hl 1941, although this is an awkward warrior-kenning. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 246) emended to sárvǫndr ‘wound-rod’ i.e. ‘sword’, but ‘the sword washed swords with blood’ makes little sense. Skj B and Skald emend to sárvǫrm ‘wound-warm’ and give the last two lines as follows: sóknbára gat sára | sárvǫrm þvegit árar ‘the wound-warm battle-wave [BLOOD] washed oars of wounds [SWORDS]’. That reading remains conjectural. A possible alternative warrior-kenning would be sárvaldr ‘wound-causer’ (both mss read ‘-vordr’, however).
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < sárvǫrðr (noun m.): [wound-guardian]
[8] sárvǫrðr ‘the wound-guardian [WARRIOR]’: So Hl 1941, although this is an awkward warrior-kenning. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 246) emended to sárvǫndr ‘wound-rod’ i.e. ‘sword’, but ‘the sword washed swords with blood’ makes little sense. Skj B and Skald emend to sárvǫrm ‘wound-warm’ and give the last two lines as follows: sóknbára gat sára | sárvǫrm þvegit árar ‘the wound-warm battle-wave [BLOOD] washed oars of wounds [SWORDS]’. That reading remains conjectural. A possible alternative warrior-kenning would be sárvaldr ‘wound-causer’ (both mss read ‘-vordr’, however).
(not checked:)
1. þvá (verb): wash
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Siklingr lét þar sveita |
There the lord, wisest in war, let welded patterns of swords be coloured with gore in haste; the company of the leader reddened the sword. The wound-flood [BLOOD] rinsed the blood-reddened paddle of wounds [SWORD]; the wound-guardian [WARRIOR] washed oars of wounds [SWORDS] with the battle-wave [BLOOD].
As st. 65 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.