Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 62’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1071.
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[1] nýtti sér þá sveita ‘then availed itself of blood’: See sts 52/4 and 61/6, as well as HaukrV Ísldr 7/7IV.
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
[1] nýtti sér þá sveita ‘then availed itself of blood’: See sts 52/4 and 61/6, as well as HaukrV Ísldr 7/7IV.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[1] nýtti sér þá sveita ‘then availed itself of blood’: See sts 52/4 and 61/6, as well as HaukrV Ísldr 7/7IV.
(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood
[1] nýtti sér þá sveita ‘then availed itself of blood’: See sts 52/4 and 61/6, as well as HaukrV Ísldr 7/7IV.
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sármútari (noun m.)
(not checked:)
mútari (noun m.): hawk < sármútari (noun m.)
[2] -mútari ‘-hawk’: See Note to st. 52/2.
(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
døkkr (adj.; °-van; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr): dark
[3] døkkr (‘dæcr’): ‘dæzur’ R683ˣ
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[4] drengja: so R683ˣ, drenga papp25ˣ
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
sprengr (noun m.; °-s): °det at sprænges, det at briste, udmattelse; kraftanstrengelse
(not checked:)
már (noun m.): gull
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle
[5] morðs: ‘mo\z/ rh’ papp25ˣ, ‘módr’ R683ˣ
[5] morðs ‘of battle’: The ms. readings are difficult to make sense of, and the fact that the word is underlined in papp25ˣ shows that Rugman was uncertain of the reading. For the spelling of this word, see Note to st. 65/7. Móðr ‘tired’ in R683ˣ (so also SnE 1848, 245) looks like a later lectio facilior and leaves môr ‘seagull’ (l. 5) without a determinant. The present emendation is in keeping with most earlier eds.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
sylgr (noun m.; °dat. -): drink, draught
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sér nýtti þá sveita |
The grey wound-hawk [EAGLE] then availed itself of blood; the dark raven got to drink the blood of warriors to the point of bursting. The seagull of battle [RAVEN/EAGLE] drank a drink from the gore; men followed the keen lord well; the ruler of the helmet [WARRIOR] carried victory away from the battle.
As st. 61 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.