Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1012.
…
… †arðar†
vatni blœtt
of vísa …
…
… †endi†
heiðar hvals
til hjarta …
… †arðar† blœtt vatni of vísa … †endi† til hjarta {hvals heiðar} …
… … bleeding with water above the leader … … to the heart {of the whale of the heath} [SERPENT] …
Mss: papp25ˣ(42r), R683ˣ(125r)
Readings: [3] blœtt: ‘blæt’ papp25ˣ, R683ˣ [8] hjarta: so R683ˣ, ‘hiar …’ papp25ˣ
Editions: Skj AI, 513, Skj BI, 488, Skald I, 239, NN §3113; Hl 1941, 34, 37-9.
Context: As st. 3 above.
Notes: [All]: The stanza is incomplete and beyond reconstruction, yet different attempts have been made to restore it (see below). All these attempts are purely conjectural, but the reference to the serpent, apparently wounded by a sword, suggests that the hero mentioned in sts 3-4 was Sigurðr (see Note to st. 3 [All]). Sigurðr is the protagonist of the eddic Sigurðr cycle (see Gríp, Reg, Fáfn, Sigrdr, Brot, Sigsk, Guðr I-II, Helr, as well as Vǫlsunga saga and Þiðr) and the Old Norse counterpart of Sigfried of the Middle High German Nibelungenlied. For his slaying of the dragon Fáfnir, see SnE 1998, I, 45-7, Fáfn and Vǫls chs 18-20. — [1-4]: Hl 1941 suggests the following reading of ll. 1-4: [Dróttins man | dverga fj]arðar | vatni blœtt | yfir vísa [gein], i.e. man dróttins fjarðar dverga, blætt vatni, gein yfir vísa ‘the beloved of the lord of the dwarfs’ fjord [MEAD OF POETRY > = Óðinn > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)], bleeding water, yawned above the leader’. — [3] blœtt ‘bleeding’: Both mss read ‘blæt’ which cannot be construed to make any sense (see Hl 1941). Blœtt is taken here as p. p. n. nom. sg. (lit. ‘bled’) of the verb blœða ‘bleed’. In both mss, final <t> frequently represents the geminate <tt> (Hl 1941, 106 and Introduction above). — [5-8]: Kock (NN §3113) reconstructs this helmingr as follows: [En grimt vápn | ór grams h]endi | heiðar hvals | til hjarta [stóð] ‘And the terrible weapon from the lord’s hand stood in the heart of the heath’s whale [SERPENT]’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.