Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 56III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 56’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1065.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
555657

sparði ‘spare’

2. spara (verb): spare, withhold

[1] sparði: sverði papp25ˣ, R683ˣ

notes

[1] sparði ‘spare’: Rugman again mistook the <p> in sparði ‘spared’ for insular <v> (see sts 18/6 and 44/9).

Close

digul ‘crucible’

digull (noun m.; °diguls; diglar): crucible < diguljǫkull (noun m.): [crucible-glaciers]

kennings

diguljǫkla;
‘crucible-glaciers; ’
   = SILVER

crucible-glaciers; → SILVER
Close

jǫkla ‘glaciers’

jǫkull (noun m.; °-s, dat. jǫkli; jǫklar): glacier < diguljǫkull (noun m.): [crucible-glaciers]

kennings

diguljǫkla;
‘crucible-glaciers; ’
   = SILVER

crucible-glaciers; → SILVER
Close

ósa ‘of estuaries’

óss (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): estuary, mouth

kennings

bjúg rǫf ósa
‘bent amber of estuaries ’
   = GOLD

bent amber of estuaries → GOLD
Close

rǫf ‘amber’

raf (noun n.): [roof, amber]

kennings

bjúg rǫf ósa
‘bent amber of estuaries ’
   = GOLD

bent amber of estuaries → GOLD
Close

ræsir ‘the ruler’

ræsir (noun m.): ruler

Close

bjúg ‘bent’

bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent

kennings

bjúg rǫf ósa
‘bent amber of estuaries ’
   = GOLD

bent amber of estuaries → GOLD
Close

fljúga ‘fly’

fljúga (verb): fly

Close

Fira ‘of people’

firar (noun m.): men

kennings

Sættir fira,
‘The reconciler of people, ’
   = JUST RULER

The reconciler of people, → JUST RULER
Close

sættir ‘The reconciler’

sættir (noun m.): reconciler

[5] sættir: so R683ˣ, ‘fætir’ papp25ˣ

kennings

Sættir fira,
‘The reconciler of people, ’
   = JUST RULER

The reconciler of people, → JUST RULER
Close

flótta ‘to flee’

flótti (noun m.): flight, fleeing

[5] flótta: so R683ˣ, flota papp25ˣ

Close

fúss ‘eager’

fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing

[6] fúss: fús papp25ˣ, R683ˣ

notes

[6] fúss (m. nom. sg.) ‘eager’: The syntax requires the m. nom. sg. rather than f. nom. sg. or n. nom./acc. pl. (fús; both mss). It is not clear whether the omission of the final -s is an error or an orthographic simplification (see Hl 1941, 106).

Close

trauðr ‘reluctant’

trauðr (adj.): reluctant

Close

vita ‘the beacon’

viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker

kennings

vita lauðar;
‘the beacon of the furnace; ’
   = GOLD

the beacon of the furnace; → GOLD
Close

lauðar ‘of the furnace’

lauð (noun f.; °-ar): [furnace]

kennings

vita lauðar;
‘the beacon of the furnace; ’
   = GOLD

the beacon of the furnace; → GOLD

notes

[6] lauðar (f. gen. sg.) ‘of the furnace’: The word can denote either a smelting furnace for the purification of metal, or iron with holes to pull metal wires through (see Fritzner: lauð; Heggstad et al. 2008: lauð).

Close

þollr ‘the tree’

þollr (noun m.): fir-tree

kennings

þollr geirs
‘the tree of the spear ’
   = WARRIOR

the tree of the spear → WARRIOR
Close

geirs ‘of the spear’

geirr (noun m.): spear

kennings

þollr geirs
‘the tree of the spear ’
   = WARRIOR

the tree of the spear → WARRIOR
Close

gulli ‘to gold’

gull (noun n.): gold

notes

[7] gulli ‘to gold’: The [u] is ensured by the rhyme (skothending; but cf. golli ‘gold’ in st. 44/9).

Close

góðr ‘good’

góðr (adj.): good

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 55 above.

The antithesis consists of the following words: mjǫk ‘much’ : lítt ‘little’ (l. 2); rétt ‘straight’ : bjúg ‘bent’ (l. 4); fúss ‘eager’ : trauðr ‘reluctant’ (l. 6); góðr ‘good’ : illr ‘bad’ (l. 8). Again, if the adjectives qualify different nouns and the adverbs modify different verbs, the meaning of the clauses in this stanza is reversed (see Note to st. 55 [All]). — [7-8]: These lines must refer back to the first clause in st. 55, and l. 8 is a verbal repetition of st. 55/2. Here the second poet solves the riddle presented to him by the first poet. See Note to st. 55/1. For the motif ‘good to people, bad to gold’, see also Bragi Frag 6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.