Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 56’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1065.
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle
(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
[1] sparði ‘spare’: Rugman again mistook the <p> in sparði ‘spared’ for insular <v> (see sts 18/6 and 44/9).
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
digull (noun m.; °diguls; diglar): crucible < diguljǫkull (noun m.): [crucible-glaciers]
(not checked:)
jǫkull (noun m.; °-s, dat. jǫkli; jǫklar): glacier < diguljǫkull (noun m.): [crucible-glaciers]
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
óss (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): estuary, mouth
(not checked:)
raf (noun n.): [roof, amber]
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
fljúga (verb): fly
(not checked:)
firar (noun m.): men
(not checked:)
sættir (noun m.): reconciler
[5] sættir: so R683ˣ, ‘fætir’ papp25ˣ
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
[6] fúss: fús papp25ˣ, R683ˣ
[6] fúss (m. nom. sg.) ‘eager’: The syntax requires the m. nom. sg. rather than f. nom. sg. or n. nom./acc. pl. (fús; both mss). It is not clear whether the omission of the final -s is an error or an orthographic simplification (see Hl 1941, 106).
(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant
(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker
(not checked:)
lauð (noun f.; °-ar): [furnace]
[6] lauðar (f. gen. sg.) ‘of the furnace’: The word can denote either a smelting furnace for the purification of metal, or iron with holes to pull metal wires through (see Fritzner: lauð; Heggstad et al. 2008: lauð).
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
gull (noun n.): gold
[7] gulli ‘to gold’: The [u] is ensured by the rhyme (skothending; but cf. golli ‘gold’ in st. 44/9).
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Morð óx (mildingr sparði) |
The battle intensified much; little did the generous one spare crucible-glaciers [SILVER]; the ruler made bent amber of estuaries [GOLD] fly straight at the army. The reconciler of people [JUST RULER], reluctant to flee, eager, pursued the beacon of the furnace [GOLD]; the tree of the spear [WARRIOR] was good to the kin of men, but bad to gold.
As st. 55 above.
The antithesis consists of the following words: mjǫk ‘much’ : lítt ‘little’ (l. 2); rétt ‘straight’ : bjúg ‘bent’ (l. 4); fúss ‘eager’ : trauðr ‘reluctant’ (l. 6); góðr ‘good’ : illr ‘bad’ (l. 8). Again, if the adjectives qualify different nouns and the adverbs modify different verbs, the meaning of the clauses in this stanza is reversed (see Note to st. 55 [All]). — [7-8]: These lines must refer back to the first clause in st. 55, and l. 8 is a verbal repetition of st. 55/2. Here the second poet solves the riddle presented to him by the first poet. See Note to st. 55/1. For the motif ‘good to people, bad to gold’, see also Bragi Frag 6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.