Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 55III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 55’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1063.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
545556

Gætt ‘Listen’

(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for

[1] Gætt: ‘Giættu’ papp25ˣ, ‘Giætto’ R683ˣ

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Gautrekr ‘Gautrekr’

(not checked:)
Gautrekr (noun m.): Gautrekr

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

góðr ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

illr ‘bad’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

notes

[2] illr ‘bad’: Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 244) takes this as an adj. qualifying svanr ‘swan’ (l. 3), which is less preferable from the point of view of word order.

Close

kyni ‘to the kin’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

Close

þjóðar ‘of men’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

saddr ‘sated’

(not checked:)
saddr (adj.): [sated]

Close

varð ‘was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

svanr ‘the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

kennings

svanr Þróttar
‘the swan of Þróttr ’
   = RAVEN/EAGLE

the swan of Þróttr → RAVEN/EAGLE
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hræddisk ‘was frightened’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

[3] hræddisk: ‘ræiddist’ R683ˣ

Close

skjótt ‘quickly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

Close

konungr ‘the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr

kennings

svanr Þróttar
‘the swan of Þróttr ’
   = RAVEN/EAGLE

the swan of Þróttr → RAVEN/EAGLE
Close

Allvald ‘the mighty ruler’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

[5] Allvald frák: frák allvald papp25ˣ, R683ˣ

Close

frák ‘I heard that’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[5] Allvald frák: frák allvald papp25ˣ, R683ˣ

Close

þanns ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] þanns: þann papp25ˣ, R683ˣ

Close

óðisk ‘afraid’

[5] óðisk: ‘ædest’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

sjaldan ‘seldom’

(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom

[6] sjaldan: ‘sialdar’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

styr ‘uproar’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

valda ‘caused’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

vǫrðr ‘the guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

kennings

vǫrðr fróns
‘the guardian of the land ’
   = RULER

the guardian of the land → RULER
Close

fróns ‘of the land’

(not checked:)
2. frón (noun n.): earth, land

kennings

vǫrðr fróns
‘the guardian of the land ’
   = RULER

the guardian of the land → RULER
Close

‘he did not’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

fœrðisk ‘pull’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

[7] fœrðisk: ‘fordest’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

framm ‘forwards’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

aptr ‘back’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

bǫð ‘battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The metre is called refrún in meiri (‘Ref runur hin mæiri’) ‘the greater fox-secret’ (see sts 39-40), a dróttkvætt variant that corresponds to SnSt Ht 21 (refhvǫrf ‘fox-turns’).

In this stanza, antithesis occurs in all even lines: góðr ‘good’ : illr ‘bad’ (l. 2); seint ‘slowly’ : skjótt ‘quickly’ (l. 4); opt ‘often’ : sjaldan ‘seldom’ (l. 6); framm ‘forwards’ : aptr ‘back’ (l. 8). For this metrical variant, see Note to st. 39 [All]. Lines 3-4 and 5-8 of the present stanza illustrate how the metre got its name (refrún ‘fox-secret’). If the adverbs are lined up differently with the verbs they modify, the meaning of the clauses is reversed: ‘the raven/eagle was sated slowly, and the king was frightened quickly’ (ll. 3-4); ‘I heard that the mighty ruler, who was often afraid, seldom caused uproar’ (ll. 5-6); ‘the guardian of the land pulled back in the strong battle; he did not advance’ (ll. 7-8). See Holtsmark (Hl 1941, 125). In Ht, Snorri appears to have interpreted this variant somewhat differently than the poets of Hl (see Note to SnSt Ht 17 [All] and Introduction to Ht). — Gautrekr is the protagonist of Gautreks saga (see sts 53-4 above) and he was famous for his generosity (see also ÍF 26, 64 as well as Saxo 2005, I, 8, 16, 1-8, 16, 8, pp. 578-83). — [1]: The first line contains three internal rhymes (-ætt : ‑aut- : ‑ótt), and Skj B and Skald emend gætt at (imp.) ‘listen, pay attention’ (‘Giættu at’ papp25ˣ; ‘Giætto at’ 683ˣ) to golli (n. dat. sg.) ‘to gold’ (cf. st. 56/7-8) which is construed with illr ‘bad’ (l. 2): ‘Gautrekr seemed ill to gold (and) good to the kin of men’. That interpretation, which has no support in the mss, forces a violation of syntax (the finite verb occurs in syntactic position 3). Holtsmark suggests the emendation of ‘giættu at’ to ‘getþu at’ ‘guess if’. That emendation is not in keeping with Rugman’s orthography, because [e] is never written <iæ>  (see Hl 1941). The same objection can be made to the syntactically simpler getk, at ‘I say that’. For a similar use of gætt at, cf. the Y redaction of LaufE in which Giæt hier ad ‘Pay attention here’ is used to translate Lat. nota (LaufE 1979, 259, 335). In the present stanza, it looks as though the first poet is presenting the second poet with a riddle, telling him to pay attention (gætt at) and try to unravel why people considered Gautrekr to be both ‘good’ (góðr) and ‘bad’ (illr). The second poet solves that riddle in st. 56/7-8 (see below). — [2]: The line is repeated in st. 56/8. — [5]: Rugman renders this line as ‘fra ec allvald þann ædest’ (papp25ˣ), which most earlier eds emend to frák allvald, þanns óðisk ‘I heard the mighty ruler, who became frightened’. That emendation yields a line whose structure is unparalleled in the skaldic corpus (Type C with a sentence boundary after position 3). In the present edn, the order of the first two words has been reversed to create a Type A-line (see the similar type in sts 57/1, 3 and 58/1, 3). In either rendition, the line does not contain internal rhyme. — [6, 7]: ‘Sialdar’ (l. 6) for sjaldan ‘seldom’ and ‘fordest’ (l. 7) for fœrðisk ‘draw (back)’ are Rugman’s misreadings.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.