Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 54III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 54’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1061.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
535455

Fleygði ‘he flung’

(not checked:)
fleygja (verb): fling

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á folk‑: ‘as ole’ papp25ˣ, ‘as Ole’ R683ˣ

Close

folk ‘the main’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstígr (noun m.)

[1] á folk‑: ‘as ole’ papp25ˣ, ‘as Ole’ R683ˣ

kennings

folkstígu aurborða.
‘the main paths of ship-boards. ’
   = SEA

the main paths of ship-boards. → SEA

notes

[1] folkstígu (m. acc. pl.) ‘the main paths’: Taken here as main roads where people (fólk) travel (synonymous with þjóðvegr ‘main road’, see Fritzner: þjóðvegr), but it could also mean ‘war-paths’ if folk is taken in the meaning ‘army’ or ‘battle’ (so Holtsmark, Hl 1941, 78).

Close

stígu ‘paths’

(not checked:)
1. stígr (noun m.; °dat. -; -ar/-ir, acc. -a/-u): path < folkstígr (noun m.)

kennings

folkstígu aurborða.
‘the main paths of ship-boards. ’
   = SEA

the main paths of ship-boards. → SEA

notes

[1] folkstígu (m. acc. pl.) ‘the main paths’: Taken here as main roads where people (fólk) travel (synonymous with þjóðvegr ‘main road’, see Fritzner: þjóðvegr), but it could also mean ‘war-paths’ if folk is taken in the meaning ‘army’ or ‘battle’ (so Holtsmark, Hl 1941, 78).

Close

forðum ‘Of old’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

aurborða ‘of ship-boards’

(not checked:)
aurborð (noun n.): ship-board

kennings

folkstígu aurborða.
‘the main paths of ship-boards. ’
   = SEA

the main paths of ship-boards. → SEA

notes

[2] aurborða ‘of ship-boards’: Aurborð lit. ‘sand-strake’ is the second strake from the keel (see Falk 1912, 28, 52 and Note to Þul Skipa 10/5).

Close

tum ‘the precious’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

[3] tum: ‘mæiom’ papp25ˣ, ‘meiom’ R683ˣ

Close

margnýtum ‘highly beneficial’

(not checked:)
margnýtr (adj.): [much-bountiful]

Close

malmi ‘metal’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

notes

[4] malmi ‘metal’: Málmr ‘ore, metal, iron’ can mean ‘sword’ and ‘arrow’ (see LP: malmr), and the general meaning ‘metal’ has been adopted here (referring to the gold helmet).

Close

gollhjalmi ‘the gold helmet’

(not checked:)
gullhjalmr (noun m.)

Close

Sungu ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

Close

svan ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanvengi (noun n.): [swan-meadow]

[5] svanvengis: ‘suanveng …’ papp25ˣ, R683ˣ

kennings

Raustljótar snótir svanvengis
‘The ugly-voiced women of the swan-meadow ’
   = WAVES

the swan-meadow → SEA
The ugly-voiced women of the SEA → WAVES

notes

[5] svanvengis (n. gen. sg.) ‘of the swan-meadow [SEA]’: The gen. sg. ending has been added in accordance with earlier eds. See also st. 53/3.

Close

svan ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanvengi (noun n.): [swan-meadow]

[5] svanvengis: ‘suanveng …’ papp25ˣ, R683ˣ

kennings

Raustljótar snótir svanvengis
‘The ugly-voiced women of the swan-meadow ’
   = WAVES

the swan-meadow → SEA
The ugly-voiced women of the SEA → WAVES

notes

[5] svanvengis (n. gen. sg.) ‘of the swan-meadow [SEA]’: The gen. sg. ending has been added in accordance with earlier eds. See also st. 53/3.

Close

vengis ‘meadow’

(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < svanvengi (noun n.): [swan-meadow]

[5] svanvengis: ‘suanveng …’ papp25ˣ, R683ˣ

kennings

Raustljótar snótir svanvengis
‘The ugly-voiced women of the swan-meadow ’
   = WAVES

the swan-meadow → SEA
The ugly-voiced women of the SEA → WAVES

notes

[5] svanvengis (n. gen. sg.) ‘of the swan-meadow [SEA]’: The gen. sg. ending has been added in accordance with earlier eds. See also st. 53/3.

Close

vengis ‘meadow’

(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < svanvengi (noun n.): [swan-meadow]

[5] svanvengis: ‘suanveng …’ papp25ˣ, R683ˣ

kennings

Raustljótar snótir svanvengis
‘The ugly-voiced women of the swan-meadow ’
   = WAVES

the swan-meadow → SEA
The ugly-voiced women of the SEA → WAVES

notes

[5] svanvengis (n. gen. sg.) ‘of the swan-meadow [SEA]’: The gen. sg. ending has been added in accordance with earlier eds. See also st. 53/3.

Close

snótir ‘women’

(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman

kennings

Raustljótar snótir svanvengis
‘The ugly-voiced women of the swan-meadow ’
   = WAVES

the swan-meadow → SEA
The ugly-voiced women of the SEA → WAVES
Close

raustljótar ‘The ugly-voiced’

(not checked:)
raustljótr (adj.): [ugly-voiced]

[6] raustljótar: so R683ˣ, austljótar papp25ˣ

kennings

Raustljótar snótir svanvengis
‘The ugly-voiced women of the swan-meadow ’
   = WAVES

the swan-meadow → SEA
The ugly-voiced women of the SEA → WAVES

notes

[6] raustljótar ‘ugly-voiced’: For a similar imagery, see SnSt Ht 19/6.

Close

of ‘above’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

hafbeittum ‘the sea-bitten’

(not checked:)
hafbeittr (adj.)

notes

[7] hafbeittum ‘sea-bitten’: ‘Sea-bitten’ means that the helmet was subject to corrosion from the sea (so Jón Helgason, Hl 1941). For alternative and less convincing interpretations, see Holtsmark (ibid.).

Close

Serksalma ‘Saracen-psalms’

(not checked:)
serksalmr (noun m.)

notes

[8] Serksalma ‘Saracen-psalms’: (a) The interpretation of Serksalma ‘psalms of the Saracens,’ i.e. ‘pagan incantations’ (so Holtsmark in Hl 1941), is not unproblematic, but it avoids emendation. Holtsmark points out that, at the time of the composition of Hl, Serkir ‘Saracens’ were synonymous with ‘heathens’, and the crusader Rǫgnvaldr would certainly have been familiar with people of that ethnicity. Rugman’s transcriptions (‘serk salma’, both mss) show that he was uncertain of the spelling of both words. (b) Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 244) emends to skersálma ‘skerry-psalms’, which is preferred by Jón Helgason (Hl 1941). According to Jón, this emendation avoids the awkward double alliteration on s- in an even line, and he also points to similar imagery in Þjóð Yt 18/9-12I: Ok Austmarr | jǫfri sœnskum | Gymis ljóð | at gamni kveðr ‘And the Baltic sea sings the songs of Gymir <= Ægir> to the delight of the Swedish prince’. (c) Skj B emends serk- to skæ and hjalmi to hjalmar and construes the line as hjalmar skæ salma in which skæ ‘horse’ is the base-word in a ship-kenning (skæ hjalmar ‘the horse of the rudder’) qualified by of haf beittum, which Finnur Jónsson construes as ‘steered across the sea’ (from beita ‘tack’: so also Kock in Skald). Salma is then taken with raustljótar snótir svanvengis sungu ‘the ugly-voiced women of the swan-meadow [SEA > WAVES] sang (psalms)’ (ll. 5-6). For salmr ‘psalm’, see also sts 25/6 and 74/4.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 56 above.

[1-4]: Rugman misread and misconstrued the first two lines of the stanza, which has led to different interpretations of the first helmingr. Finnur Jónsson’s version (Skj B) is based on Rugman’s transcription in R683ˣ and contains a great number of conjectural emendations; it will not be discussed here. (a) The present edn follows the interpretation of Jón Helgason (Hl 1941). Rugman transcribed the end of the first line and the beginning of the second line as ‘as ole | stigo’ (papp25ˣ), which is clearly a misreading of á folkstígu (first suggested by Kock, NN §2078, and adopted by subsequent eds). Fleygði á folkstígu ‘he flung onto the main paths (of ship-boards)’ parallels sløngði á svanvengi ‘he flung onto the swan-path’ in st. 53/3. In l. 3, ‘mæiom’ (so papp25ˣ; ‘meiom’ R683ˣ) has been emended to mætum ‘precious’ (adj.), which restores the internal rhyme (-æt- : ‑ýt-). That word could also be construed as dat. pl. of mæti ‘precious thing’: ‘he flung … precious things, highly beneficial metal, a gold helmet’. Jón Helgason (Hl 1941) calls attention to the fact that the sea-king Óláfr in Gautreks saga (Gautr ch. 11) was presented with a gold helmet and a gold byrnie, both of which were thrown into the ocean by Óláfr’s counsellor, the wicked Refnefr. The byrnie was retrieved, but not the helmet. See Anon (Gautr) 1/5-8VIII (Gautr 8) Varpat sínu | á sæ féi | Gautrekr, er gaf | gullhring Refi ‘Gautrekr did not cast his wealth into the sea when he gave Refr a gold ring’. If Óláfr in sts 57-8 is identical with the sea-king in that saga, our interpretation of this and the following helmingr (ll. 5-8) fits that context (except that it was Refnefr and not Óláfr who threw the treasure into the sea). The connection with Gautreks saga is strengthened by the fact that sts 55-6 below commemorate Gautrekr. Saxo, who was aware of a connection between Gautrekr and Refr (Saxo 2005, I, 8, 16, 1-4, pp. 578-81), does not mention a sea-king named Óláfr in connection with Gautrekr, but according to him, ‘Olauus’ (Óláfr) was Gautrekr’s son and heir (Saxo 2005, I, 9, 1, 1, pp. 584-5). (b) Kock, who was the first to realise Rugman’s mistake, emends ‑stígu (m. acc. pl.) ‘paths’ (l. 1) to stígum (dat. pl.) as a locative dat. (‘while sailing on the ocean’). He also takes gollhjalmi ‘gold helmet’ as a locative dat. and reads (NN §2078) Seglande på havet delade han fordum ut ur jyllne jälmen ädel fin metall ‘Sailing on the ocean, of old he distributed from the gold helmet precious, fine metal’. (c) Holtsmark (Hl 1941) emends aurborða (gen. pl.) ‘of the ship-boards’ (l. 2) to aurborðum (dat. pl.) ‘ships’, ‘mæiom’ or ‘meiom’ (dat. pl. (l. 3)) to meitti ‘shattered, cut’ (inf. meita), and gollhjalmi (dat. sg.) ‘gold helmet’ (l. 4) to gollhjalma acc. pl. She offers the following reading: han sendte ut på herstier fordum skibene, splintret med nyttig våpen gullhjelmer ‘of old he launched the ships onto the war-paths, shattered gold helmets with useful weapons’. That reading presupposes the following prose order (not given in Hl 1941): fleygði forðum aurborðum á folkstígu, meitti gollhjalma margnýtum malmi

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.