Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 52’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1059.
Réð gunnstara gildi
Gauts mútari drekka,
þvít morðhauka milsku
Muninn kunni sér nýta.
Ǫl vas ógnar gagla
ótrautt gefit hrafni;
réð ylgjar mjǫð erni
ógndjarfr konungr veita.
{Mútari Gauts} réð drekka {gildi {gunnstara}}, þvít Muninn kunni nýta sér {milsku {morðhauka}}. {Ǫl {gagla ógnar}} vas ótrautt gefit hrafni; ógndjarfr konungr réð veita erni {mjǫð ylgjar}.
{The hawk of Gautr <= Óðinn>} [RAVEN/EAGLE] drank {the banquet {of the battle-starling}} [RAVEN > BLOOD], because Muninn <raven> knew how to avail itself {of the brew {of battle-hawks}} [RAVENS/EAGLES > BLOOD]. {Ale {of goslings of battle}} [RAVENS/EAGLES > BLOOD] was unstintingly given to the raven; the battle-brave king gave {mead of the she-wolf} [BLOOD] to the eagle.
Mss: papp25ˣ(36r-v), R683ˣ(130v-131r)
Readings: [4] Muninn: mun papp25ˣ, R683ˣ [8] veita: ‘veitta’ R683ˣ
Editions: Skj AI, 522, Skj BI, 500, Skald I, 245; Hl 1941, 27, 75.
Context: As st. 51 above.
Notes: [2] mútari ‘the hawk’: See Note to Sigv Berv 10/7II (see also st. 62/2 below). — [4] Muninn ‘Muninn <raven>’: The mss have ‘mun’ which makes no sense in the context (‘may’ (?)) and has been emended to Muninn (one of Óðinn’s ravens) with earlier eds. — [4] nýta sér ‘to avail itself’: See st. 62/1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.