Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1010.
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
[1] barn at aldri ‘a child in age’: Rǫgnvaldr must have been at least in his early forties when Hl was composed, and this phrase is most likely some sort of modesty topos that is not to be understood literally – i.e. the poet is saying that his is a childish composition provoking the listeners’ response.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[1] barn at aldri ‘a child in age’: Rǫgnvaldr must have been at least in his early forties when Hl was composed, and this phrase is most likely some sort of modesty topos that is not to be understood literally – i.e. the poet is saying that his is a childish composition provoking the listeners’ response.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
[1] barn at aldri ‘a child in age’: Rǫgnvaldr must have been at least in his early forties when Hl was composed, and this phrase is most likely some sort of modesty topos that is not to be understood literally – i.e. the poet is saying that his is a childish composition provoking the listeners’ response.
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
[2] brǫgnum: so R683ˣ, ‘be\ra/gnum’ papp25ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news
(not checked:)
sannligr (adj.): [indeed, True]
[4] Sannligar: ‘… annlegar’ papp25ˣ, ok andligar R683ˣ
[4] sannligar ‘true’: So Hl 1941, assuming that Rugman failed to decipher the first letter of this word. The mss read ‘… annlegar’ (papp25ˣ) and ‘og andligar’ (R683ˣ) sǫgur ‘(and) spiritual tales’, which Rugman translates as sacras historias ‘sacred stories’ (R683ˣ). Because this phrase hardly fits the context, Skj B (and Skald) supply the reading ǫðlinga sǫgur ‘tales of heroes’. The <e> in the suffix ‘-legar’ (papp25ˣ) must reflect Norwegian vowel harmony (see Hl 1941, 109).
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
[6] liðnar (f. acc. pl.) ‘passed’: This adj. (p. p. of the strong verb líða ‘pass’) agrees with sǫgur (f. acc. pl.) ‘tales’ (l. 4) but consists of a long plus a short syllable (the metre requires two short syllables). Kock (Skald) therefore emends to liðit (taken adverbially: fyr lǫngu liðit translated as för länge sedan föregånget ‘long ago passed’).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 1 above. The stanza is introduced by the heading Fragmenta totius ad primam cant [sic] ‘Fragments of everything pertaining to the first poem’ (papp25ˣ).
[2]: See st. 1/2. — [3]: The line is incomplete, and Jón Sigurðsson and Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 239 n. 1) add fregit ‘heard’, which has been adopted in Skj B and Skald. Hl 1941 suggests fregin (n. acc. pl.) ‘heard’ to agree with tíðendi (n. acc. pl.) ‘tidings’ (adopted in the present edn). — [5]: The line is corrupt and cannot be restored with any certainty. Jón Sigurðsson (followed by SnE 1848, 239 n. 2) suggested the following reading of ll. 4-5: ok andligar sögur | þykjom ek allar kunna ‘and I believe I know all spiritual tales’. Skj B has ǫðlinga sǫgur… þykkjumk segja kunna, translated as fortællinger om gæve mænd … mener jeg at kunne fortælle ‘I believe I can tell tales of prominent men’, which violates the metre (alliteration on the second, rather than on the first lift in l. 4), and Skald supplies oðlinga sǫgur | þykkjumk inna kunna ‘I believe I can tell tales of heroes’. Hl 1941 restores the lines as follows: sannlegar sǫgur | þykkjumk ek segja kunna ‘I believe I can tell true tales,’ which is closest to the ms. reading and does not violate the metre.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.