Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 2III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1010.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
123

Barn ‘a child’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child

notes

[1] barn at aldri ‘a child in age’: Rǫgnvaldr must have been at least in his early forties when Hl was composed, and this phrase is most likely some sort of modesty topos that is not to be understood literally – i.e. the poet is saying that his is a childish composition provoking the listeners’ response.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[1] barn at aldri ‘a child in age’: Rǫgnvaldr must have been at least in his early forties when Hl was composed, and this phrase is most likely some sort of modesty topos that is not to be understood literally – i.e. the poet is saying that his is a childish composition provoking the listeners’ response.

Close

aldri ‘age’

(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age

notes

[1] barn at aldri ‘a child in age’: Rǫgnvaldr must have been at least in his early forties when Hl was composed, and this phrase is most likely some sort of modesty topos that is not to be understood literally – i.e. the poet is saying that his is a childish composition provoking the listeners’ response.

Close

þykkik ‘I seem’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

brǫgnum ‘to men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

[2] brǫgnum: so R683ˣ, ‘be\ra/gnum’ papp25ˣ

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

tíðendi ‘tidings’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

Close

fregin ‘heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[3] fregin: ‘…’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

Sannligar ‘True’

(not checked:)
sannligr (adj.): [indeed, True]

[4] Sannligar: ‘… annlegar’ papp25ˣ, ok andligar R683ˣ

notes

[4] sannligar ‘true’: So Hl 1941, assuming that Rugman failed to decipher the first letter of this word. The mss read ‘… annlegar’ (papp25ˣ) and ‘og andligar’ (R683ˣ) sǫgur ‘(and) spiritual tales’, which Rugman translates as sacras historias ‘sacred stories’ (R683ˣ). Because this phrase hardly fits the context, Skj B (and Skald) supply the reading ǫðlinga sǫgur ‘tales of heroes’. The <e> in the suffix ‘-legar’ (papp25ˣ) must reflect Norwegian vowel harmony (see Hl 1941, 109).

Close

sǫgur ‘tales’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

Close

þykkjumk ‘believe’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

liðnar ‘passed’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

notes

[6] liðnar (f. acc. pl.) ‘passed’: This adj. (p. p. of the strong verb líða ‘pass’) agrees with sǫgur (f. acc. pl.) ‘tales’ (l. 4) but consists of a long plus a short syllable (the metre requires two short syllables). Kock (Skald) therefore emends to liðit (taken adverbially: fyr lǫngu liðit translated as för länge sedan föregånget ‘long ago passed’).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 1 above. The stanza is introduced by the heading Fragmenta totius ad primam cant [sic] ‘Fragments of everything pertaining to the first poem’ (papp25ˣ).

[2]: See st. 1/2. — [3]: The line is incomplete, and Jón Sigurðsson and Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848, 239 n. 1) add fregit ‘heard’, which has been adopted in Skj B and Skald. Hl 1941 suggests fregin (n. acc. pl.) ‘heard’ to agree with tíðendi (n. acc. pl.) ‘tidings’ (adopted in the present edn). — [5]: The line is corrupt and cannot be restored with any certainty. Jón Sigurðsson (followed by SnE 1848, 239 n. 2) suggested the following reading of ll. 4-5: ok andligar sögur | þykjom ek allar kunna ‘and I believe I know all spiritual tales’. Skj B has ǫðlinga sǫgur… þykkjumk segja kunna, translated as fortællinger om gæve mænd … mener jeg at kunne fortælle ‘I believe I can tell tales of prominent men’, which violates the metre (alliteration on the second, rather than on the first lift in l. 4), and Skald supplies oðlinga sǫgur | þykkjumk inna kunna ‘I believe I can tell tales of heroes’. Hl 1941 restores the lines as follows: sannlegar sǫgur | þykkjumk ek segja kunna ‘I believe I can tell true tales,’ which is closest to the ms. reading and does not violate the metre.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.