Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 34’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1043.
Hjartat dugði jǫfri ǫrum;
ýtar fylgðu hilmi snǫrum;
segja kannk frá fylkis fǫrum;
fyrða beitti lið með ǫrum.
Harðir ôttu hermenn saman;
hilding frák við gunni taman;
hônum þótti at geirleik gaman;
greppar leyfðu vísa framan.
Hjartat dugði ǫrum jǫfri; ýtar fylgðu snǫrum hilmi; kannk segja frá fǫrum fylkis; beitti lið fyrða með ǫrum. Harðir hermenn ôttu saman; frák hilding taman við gunni; hônum þótti gaman at {geirleik}; greppar leyfðu framan vísa.
The heart helped the liberal prince; men followed the bold ruler; I can tell about the leader’s expeditions; he killed the troop of men with arrows. Hardened warriors joined [battle] against one another; I heard that the lord was trained in warfare; he took pleasure in {spear-play} [BATTLE]; poets praised the outstanding leader.
Mss: papp25ˣ(33v-34r), R683ˣ(128v)
Readings: [2] fylgðu: so R683ˣ, ‘fijldo’ papp25ˣ [4] beitti: beitti hann papp25ˣ, R683ˣ; ǫrum: so R683ˣ, árum papp25ˣ [7] ‑leik: ‘‑læc’ papp25ˣ, R683ˣ
Editions: Skj AI, 518, Skj BI, 495, Skald I, 243; Hl 1941, 25, 66.
Context: As st. 33 above.
Notes: [1-4]: Cf. the similar rhymes in SnSt Ht 80. — [1] hjartat ‘the heart’: Note the suffixed def. art. on this noun. — [4] beitti ‘he killed’: Both mss add the pron. hann ‘he’, which makes the line hypermetrical and has been deleted as part of the process of normalisation in the present edn (it is retained in earlier eds). The verb beita lit. ‘be bitten by’ (beitti 3rd pers. sg. pret. indic.) is taken in the meaning ‘kill, hunt, overcome sby’ here (see LP: 2. beita; Fritzner: beita 3; Heggstad et al. 2008: beita 4). — [5] ôttu saman ‘joined [battle] against one another’: Lit. ‘had [battle] against one another’. Eiga ‘have’ (ôttu 3rd pers. pl. pret. indic.) with a suppressed object. See Fritzner: eiga saman 4 for this meaning of the verb-adv. collocation. — [7] hônum þótti ... gaman ‘he took pleasure’: Lit. ‘it seemed pleasurable to him’. — [7] geirleik ‘spear-play [BATTLE]’: The mss render the last element of this cpd as ‘-læc’, in which <æ> represents earlier [ei], reflecting the development in Norwegian dialects after 1150 (see Seip 1955, 143; Hl 1941, 105).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.