Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 6II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 581-2.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
567

Aldr ‘always’

(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age

[1] Aldr: so R702ˣ, Aldri Flat

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hefk (‘hefig’): so R702ˣ, ‘ef ek’ Flat

Close

frétt ‘understood’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[1] frétt: so R702ˣ, ‘freitt’ Flat

Close

þats ‘that’

(not checked:)
þats (conj.): that, which

[1] þats: þar er Flat, R702ˣ

notes

[1] þats ‘that’: This emendation was first proposed in Skj B.

Close

feldu ‘wrapped themselves’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

Close

frán ‘of snake’

(not checked:)
1. fránn (noun m.): snake(?) < fránstallr (noun m.)

[2] frán‑: so R702ˣ, fram Flat

kennings

fránstalls;
‘of snake-support; ’
   = GOLD

snake-support; → GOLD

notes

[2] fránstalls ‘of snake-support [GOLD]’: Previous eds have found the interpretation of this difficult. Orkn 1887 emends the reading of R702ˣ to fránstall, but does not explain the word. Skj B (followed in Orkn 1913-16) emends to faldstall ‘support of the headdress’ i.e. ‘head’ and construes konur feldu faldstall... ‘women wrapped their heads...’ which fits the context, but the echoing of feld- and fald- (with the same semantic range) is neither fortunate nor supported by the mss. Along the same lines, Kock (NN §2062) also considers the simpler emendation to framstall which he imagines could mean ‘forehead’, before rejecting it for an interpretation which keeps fránstalls. He suggests that it refers to a lysande (fornämt) säte ‘shining (distinguished) seat’ and that fránstalls konur are analogous to hásætismenn ‘people who sit in the high seat’, but this sits ill with the connotations of the first element, which is often associated with the shining skin of snakes (LP: fránn, adj.). ÍF 34 (followed by Bibire 1988) keeps the reading of Flat and adopts Sveinbjörn Egilsson’s interpretation (LP 1860: framstall) of it as pars rei anterior ‘the front part of something’ and therefore pars potior et dignior, making the women matronæ honoratiores ‘high-ranking’ (as translated by Bibire). The most likely explanation is that fránstall is a gold-kenning (for fránn as a snake-heiti see SnE 1848-87, II, 458) and that Rǫgnvaldr is contrasting the more usual headgear of fine ladies with the mare’s tail worn by Ragna.

Close

stalls ‘support’

(not checked:)
stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < fránstallr (noun m.)

kennings

fránstalls;
‘of snake-support; ’
   = GOLD

snake-support; → GOLD

notes

[2] fránstalls ‘of snake-support [GOLD]’: Previous eds have found the interpretation of this difficult. Orkn 1887 emends the reading of R702ˣ to fránstall, but does not explain the word. Skj B (followed in Orkn 1913-16) emends to faldstall ‘support of the headdress’ i.e. ‘head’ and construes konur feldu faldstall... ‘women wrapped their heads...’ which fits the context, but the echoing of feld- and fald- (with the same semantic range) is neither fortunate nor supported by the mss. Along the same lines, Kock (NN §2062) also considers the simpler emendation to framstall which he imagines could mean ‘forehead’, before rejecting it for an interpretation which keeps fránstalls. He suggests that it refers to a lysande (fornämt) säte ‘shining (distinguished) seat’ and that fránstalls konur are analogous to hásætismenn ‘people who sit in the high seat’, but this sits ill with the connotations of the first element, which is often associated with the shining skin of snakes (LP: fránn, adj.). ÍF 34 (followed by Bibire 1988) keeps the reading of Flat and adopts Sveinbjörn Egilsson’s interpretation (LP 1860: framstall) of it as pars rei anterior ‘the front part of something’ and therefore pars potior et dignior, making the women matronæ honoratiores ‘high-ranking’ (as translated by Bibire). The most likely explanation is that fránstall is a gold-kenning (for fránn as a snake-heiti see SnE 1848-87, II, 458) and that Rǫgnvaldr is contrasting the more usual headgear of fine ladies with the mare’s tail worn by Ragna.

Close

allar ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[2] allar: alla R702ˣ

Close

verðrat ‘will not be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[3] verðrat: ‘verdat’ R702ˣ

Close

menja ‘of neck-ornaments’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

myrðir menja
‘the murderer of neck-ornaments ’
   = GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr

the murderer of neck-ornaments → GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr
Close

myrðir ‘the murderer’

(not checked:)
myrðir (noun m.): killer

kennings

myrðir menja
‘the murderer of neck-ornaments ’
   = GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr

the murderer of neck-ornaments → GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr
Close

mjúkorðr ‘gentle in his speech’

(not checked:)
mjúkorðr (adj.): gentle in speech

[4] mjúkorðr: ‘mik‑o᷎rdz’ R702ˣ

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

Hlǫkk ‘the Hlǫkk’

(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk

kennings

Hlǫkk haukstrindar
‘the Hlǫkk of the hawk-land ’
   = WOMAN = Ragna

the hawk-land → ARM
the Hlǫkk of the ARM → WOMAN = Ragna
Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

hnakka ‘neck’

(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck

Close

hauk ‘of the hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstrind (noun f.)

[6] hauk‑: so R702ˣ, hodd‑ Flat

kennings

Hlǫkk haukstrindar
‘the Hlǫkk of the hawk-land ’
   = WOMAN = Ragna

the hawk-land → ARM
the Hlǫkk of the ARM → WOMAN = Ragna

notes

[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.

Close

hauk ‘of the hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstrind (noun f.)

[6] hauk‑: so R702ˣ, hodd‑ Flat

kennings

Hlǫkk haukstrindar
‘the Hlǫkk of the hawk-land ’
   = WOMAN = Ragna

the hawk-land → ARM
the Hlǫkk of the ARM → WOMAN = Ragna

notes

[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.

Close

strindar ‘land’

(not checked:)
strind (noun f.): land < haukstrind (noun f.)

kennings

Hlǫkk haukstrindar
‘the Hlǫkk of the hawk-land ’
   = WOMAN = Ragna

the hawk-land → ARM
the Hlǫkk of the ARM → WOMAN = Ragna

notes

[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.

Close

strindar ‘land’

(not checked:)
strind (noun f.): land < haukstrind (noun f.)

kennings

Hlǫkk haukstrindar
‘the Hlǫkk of the hawk-land ’
   = WOMAN = Ragna

the hawk-land → ARM
the Hlǫkk of the ARM → WOMAN = Ragna

notes

[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.

Close

sér ‘her’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[6] sér: so R702ˣ, sem Flat

Close

skrýðisk ‘got dressed up’

(not checked:)
2. skrýða (verb): adorn, clothe

Close

við ‘for’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

bræði ‘the feeder’

(not checked:)
bræðir (noun m.): feeder

kennings

bræði bengagls.
‘the feeder of the wound-gosling.’
   = WARRIOR = Rǫgnvaldr

the wound-gosling. → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Rǫgnvaldr
Close

ben ‘of the wound’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengagl (noun n.)

kennings

bræði bengagls.
‘the feeder of the wound-gosling.’
   = WARRIOR = Rǫgnvaldr

the wound-gosling. → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Rǫgnvaldr
Close

ben ‘of the wound’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengagl (noun n.)

kennings

bræði bengagls.
‘the feeder of the wound-gosling.’
   = WARRIOR = Rǫgnvaldr

the wound-gosling. → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Rǫgnvaldr
Close

gagls ‘gosling’

(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < bengagl (noun n.)

kennings

bræði bengagls.
‘the feeder of the wound-gosling.’
   = WARRIOR = Rǫgnvaldr

the wound-gosling. → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Rǫgnvaldr
Close

gagls ‘gosling’

(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < bengagl (noun n.)

kennings

bræði bengagls.
‘the feeder of the wound-gosling.’
   = WARRIOR = Rǫgnvaldr

the wound-gosling. → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Rǫgnvaldr
Close

merar ‘a mare’s’

(not checked:)
merr (noun f.; °merar/marar(DN I (1356) 276¹); merar/marar(Gulᴵ 75²⁰)): mare

notes

[8] tagli merar ‘a mare’s tail’: It is not clear who is insulting whom here. Rǫgnvaldr accuses Ragna of wearing a mare’s tail around her neck and the association of women and mares (particularly their hindquarters) implies a strong sexuality (cf. ÍF 28, 155 and ÍF 29, 269). At the same time, it is conceivable that Rǫgnvaldr thinks Ragna is impugning his masculinity by presenting him with a token from a female animal. The saga-author may have seen it this way, as Ragna goes on to claim that the horsehair is in fact from a stallion, as if she were asserting her own ability to behave like a man. And indeed she gets what she wants, though only after she has covered herself in a more conventional silk headdress. See also Clunies Ross 1992a.

Close

tagli ‘tail’

(not checked:)
tagl (noun n.; °; *-): [tail]

notes

[8] tagli merar ‘a mare’s tail’: It is not clear who is insulting whom here. Rǫgnvaldr accuses Ragna of wearing a mare’s tail around her neck and the association of women and mares (particularly their hindquarters) implies a strong sexuality (cf. ÍF 28, 155 and ÍF 29, 269). At the same time, it is conceivable that Rǫgnvaldr thinks Ragna is impugning his masculinity by presenting him with a token from a female animal. The saga-author may have seen it this way, as Ragna goes on to claim that the horsehair is in fact from a stallion, as if she were asserting her own ability to behave like a man. And indeed she gets what she wants, though only after she has covered herself in a more conventional silk headdress. See also Clunies Ross 1992a.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After Hallr Þórarinsson’s unsuccessful attempt to join Rǫgnvaldr’s court (cf. Hbreiðm Lv), his hostess Ragna goes to see the jarl, wearing some kind of headdress made of red horsehair; the st. is Rǫgnvaldr’s response to her appearance.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.