Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 581-2.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
[1] Aldr: so R702ˣ, Aldri Flat
(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill
(not checked:)
1. fránn (noun m.): snake(?) < fránstallr (noun m.)
[2] frán‑: so R702ˣ, fram Flat
[2] fránstalls ‘of snake-support [GOLD]’: Previous eds have found the interpretation of this difficult. Orkn 1887 emends the reading of R702ˣ to fránstall, but does not explain the word. Skj B (followed in Orkn 1913-16) emends to faldstall ‘support of the headdress’ i.e. ‘head’ and construes konur feldu faldstall... ‘women wrapped their heads...’ which fits the context, but the echoing of feld- and fald- (with the same semantic range) is neither fortunate nor supported by the mss. Along the same lines, Kock (NN §2062) also considers the simpler emendation to framstall which he imagines could mean ‘forehead’, before rejecting it for an interpretation which keeps fránstalls. He suggests that it refers to a lysande (fornämt) säte ‘shining (distinguished) seat’ and that fránstalls konur are analogous to hásætismenn ‘people who sit in the high seat’, but this sits ill with the connotations of the first element, which is often associated with the shining skin of snakes (LP: fránn, adj.). ÍF 34 (followed by Bibire 1988) keeps the reading of Flat and adopts Sveinbjörn Egilsson’s interpretation (LP 1860: framstall) of it as pars rei anterior ‘the front part of something’ and therefore pars potior et dignior, making the women matronæ honoratiores ‘high-ranking’ (as translated by Bibire). The most likely explanation is that fránstall is a gold-kenning (for fránn as a snake-heiti see SnE 1848-87, II, 458) and that Rǫgnvaldr is contrasting the more usual headgear of fine ladies with the mare’s tail worn by Ragna.
(not checked:)
stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < fránstallr (noun m.)
[2] fránstalls ‘of snake-support [GOLD]’: Previous eds have found the interpretation of this difficult. Orkn 1887 emends the reading of R702ˣ to fránstall, but does not explain the word. Skj B (followed in Orkn 1913-16) emends to faldstall ‘support of the headdress’ i.e. ‘head’ and construes konur feldu faldstall... ‘women wrapped their heads...’ which fits the context, but the echoing of feld- and fald- (with the same semantic range) is neither fortunate nor supported by the mss. Along the same lines, Kock (NN §2062) also considers the simpler emendation to framstall which he imagines could mean ‘forehead’, before rejecting it for an interpretation which keeps fránstalls. He suggests that it refers to a lysande (fornämt) säte ‘shining (distinguished) seat’ and that fránstalls konur are analogous to hásætismenn ‘people who sit in the high seat’, but this sits ill with the connotations of the first element, which is often associated with the shining skin of snakes (LP: fránn, adj.). ÍF 34 (followed by Bibire 1988) keeps the reading of Flat and adopts Sveinbjörn Egilsson’s interpretation (LP 1860: framstall) of it as pars rei anterior ‘the front part of something’ and therefore pars potior et dignior, making the women matronæ honoratiores ‘high-ranking’ (as translated by Bibire). The most likely explanation is that fránstall is a gold-kenning (for fránn as a snake-heiti see SnE 1848-87, II, 458) and that Rǫgnvaldr is contrasting the more usual headgear of fine ladies with the mare’s tail worn by Ragna.
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
(not checked:)
myrðir (noun m.): killer
(not checked:)
mjúkorðr (adj.): gentle in speech
[4] mjúkorðr: ‘mik‑o᷎rdz’ R702ˣ
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðdúkr (noun m.)
(not checked:)
dúkr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar/-ir(DN IV (1348) 263²⁹)): dress, cloth < hǫfuðdúkr (noun m.)
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare
(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
hnakki (noun m.; °-a): neck
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstrind (noun f.)
[6] hauk‑: so R702ˣ, hodd‑ Flat
[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstrind (noun f.)
[6] hauk‑: so R702ˣ, hodd‑ Flat
[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.
(not checked:)
strind (noun f.): land < haukstrind (noun f.)
[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.
(not checked:)
strind (noun f.): land < haukstrind (noun f.)
[6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st.
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
(not checked:)
2. skrýða (verb): adorn, clothe
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
bræðir (noun m.): feeder
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < bengagl (noun n.)
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < bengagl (noun n.)
(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < bengagl (noun n.)
(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < bengagl (noun n.)
(not checked:)
merr (noun f.; °merar/marar(DN I (1356) 276¹); merar/marar(Gulᴵ 75²⁰)): mare
[8] tagli merar ‘a mare’s tail’: It is not clear who is insulting whom here. Rǫgnvaldr accuses Ragna of wearing a mare’s tail around her neck and the association of women and mares (particularly their hindquarters) implies a strong sexuality (cf. ÍF 28, 155 and ÍF 29, 269). At the same time, it is conceivable that Rǫgnvaldr thinks Ragna is impugning his masculinity by presenting him with a token from a female animal. The saga-author may have seen it this way, as Ragna goes on to claim that the horsehair is in fact from a stallion, as if she were asserting her own ability to behave like a man. And indeed she gets what she wants, though only after she has covered herself in a more conventional silk headdress. See also Clunies Ross 1992a.
(not checked:)
tagl (noun n.; °; *-): [tail]
[8] tagli merar ‘a mare’s tail’: It is not clear who is insulting whom here. Rǫgnvaldr accuses Ragna of wearing a mare’s tail around her neck and the association of women and mares (particularly their hindquarters) implies a strong sexuality (cf. ÍF 28, 155 and ÍF 29, 269). At the same time, it is conceivable that Rǫgnvaldr thinks Ragna is impugning his masculinity by presenting him with a token from a female animal. The saga-author may have seen it this way, as Ragna goes on to claim that the horsehair is in fact from a stallion, as if she were asserting her own ability to behave like a man. And indeed she gets what she wants, though only after she has covered herself in a more conventional silk headdress. See also Clunies Ross 1992a.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Aldr hefk frétt, þats feldu |
I have always understood that all women wrapped themselves in headdresses of snake-support [GOLD]; the murderer of neck-ornaments [GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr] will not be gentle in his speech. Now the Hlǫkk <valkyrie> of the hawk-land [ARM > WOMAN = Ragna] ties a mare’s tail around her neck; the lady got dressed up for the feeder of the wound-gosling [RAVEN/EAGLE > WARRIOR = Rǫgnvaldr].
After Hallr Þórarinsson’s unsuccessful attempt to join Rǫgnvaldr’s court (cf. Hbreiðm Lv), his hostess Ragna goes to see the jarl, wearing some kind of headdress made of red horsehair; the st. is Rǫgnvaldr’s response to her appearance.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.