Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 581-2.
Aldr hefk frétt, þats feldu
fránstalls konur allar
— verðrat menja myrðir
mjúkorðr — hǫfuðdúkum.
Nú tér Hlǫkk of hnakka
haukstrindar sér binda
— skrýðisk brúðr við bræði
bengagls — merar tagli.
Hefk aldr frétt, þats allar konur feldu hǫfuðdúkum {fránstalls}; {myrðir menja} verðrat mjúkorðr. Nú tér {Hlǫkk {haukstrindar}} binda tagli merar of hnakka sér; brúðr skrýðisk við {bræði {bengagls}}.
I have always understood that all women wrapped themselves in headdresses {of snake-support} [GOLD]; {the murderer of neck-ornaments} [GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr] will not be gentle in his speech. Now {the Hlǫkk <valkyrie> {of the hawk-land}} [ARM > WOMAN = Ragna] ties a mare’s tail around her neck; the lady got dressed up for {the feeder {of the wound-gosling}} [RAVEN/EAGLE > WARRIOR = Rǫgnvaldr].
Mss: Flat(138vb), R702ˣ(42v) (Orkn)
Readings: [1] Aldr: so R702ˣ, Aldri Flat; hefk (‘hefig’): so R702ˣ, ‘ef ek’ Flat; frétt: so R702ˣ, ‘freitt’ Flat; þats: þar er Flat, R702ˣ [2] frán‑: so R702ˣ, fram Flat; allar: alla R702ˣ [3] verðrat: ‘verdat’ R702ˣ [4] mjúkorðr: ‘mik‑o᷎rdz’ R702ˣ [6] hauk‑: so R702ˣ, hodd‑ Flat; sér: so R702ˣ, sem Flat
Editions: Skj AI, 506, Skj BI, 480, Skald I, 235, NN §2062; Flat 1860-8, II, 468, Orkn 1887, 140, Orkn 1913-16, 204-5, ÍF 34, 184-5 (ch. 81), Bibire 1988, 228.
Context: After Hallr Þórarinsson’s unsuccessful attempt to join Rǫgnvaldr’s court (cf. Hbreiðm Lv), his hostess Ragna goes to see the jarl, wearing some kind of headdress made of red horsehair; the st. is Rǫgnvaldr’s response to her appearance.
Notes: [1] þats ‘that’: This emendation was first proposed in Skj B. — [2] fránstalls ‘of snake-support [GOLD]’: Previous eds have found the interpretation of this difficult. Orkn 1887 emends the reading of R702ˣ to fránstall, but does not explain the word. Skj B (followed in Orkn 1913-16) emends to faldstall ‘support of the headdress’ i.e. ‘head’ and construes konur feldu faldstall... ‘women wrapped their heads...’ which fits the context, but the echoing of feld- and fald- (with the same semantic range) is neither fortunate nor supported by the mss. Along the same lines, Kock (NN §2062) also considers the simpler emendation to framstall which he imagines could mean ‘forehead’, before rejecting it for an interpretation which keeps fránstalls. He suggests that it refers to a lysande (fornämt) säte ‘shining (distinguished) seat’ and that fránstalls konur are analogous to hásætismenn ‘people who sit in the high seat’, but this sits ill with the connotations of the first element, which is often associated with the shining skin of snakes (LP: fránn, adj.). ÍF 34 (followed by Bibire 1988) keeps the reading of Flat and adopts Sveinbjörn Egilsson’s interpretation (LP 1860: framstall) of it as pars rei anterior ‘the front part of something’ and therefore pars potior et dignior, making the women matronæ honoratiores ‘high-ranking’ (as translated by Bibire). The most likely explanation is that fránstall is a gold-kenning (for fránn as a snake-heiti see SnE 1848-87, II, 458) and that Rǫgnvaldr is contrasting the more usual headgear of fine ladies with the mare’s tail worn by Ragna. — [6] haukstrindar ‘of the hawk-land’: While hoddstrind is a possible woman-kenning, meaning ‘treasure-ground’, Flat’s gen. sg. form hoddstrindar cannot be construed with Hlǫkk as required by the sense of the st. — [8] tagli merar ‘a mare’s tail’: It is not clear who is insulting whom here. Rǫgnvaldr accuses Ragna of wearing a mare’s tail around her neck and the association of women and mares (particularly their hindquarters) implies a strong sexuality (cf. ÍF 28, 155 and ÍF 29, 269). At the same time, it is conceivable that Rǫgnvaldr thinks Ragna is impugning his masculinity by presenting him with a token from a female animal. The saga-author may have seen it this way, as Ragna goes on to claim that the horsehair is in fact from a stallion, as if she were asserting her own ability to behave like a man. And indeed she gets what she wants, though only after she has covered herself in a more conventional silk headdress. See also Clunies Ross 1992a.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.