Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 580-1.
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
[1] leggjum ‘legs’: While the normal ON meaning of leggr includes all four limbs, it is used to mean ‘leg’ in st. 32/8 and the context here suggests that only the legs were shackled (cf. l. 2).
(not checked:)
láss (noun m.; °láss, dat. lási/lás; lásar): lock
(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
rás (noun f.; °-ar; -ir): running, course, company
(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening < kveldfǫrull (adj.)
(not checked:)
fǫrull (adj.): [by night] < kveldfǫrull (adj.)
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
[4] Kúgi ‘Kúgi’: The variant Kúga in R702ˣ could be construed as in apposition to l. 3, but the vocative seems preferable given the 2nd pers. pron. in l. 2. This Kúgi appears to be the only person recorded with this name (Lind 1905-15, 722); although it also appears in Anon KúgdrIII, this probably refers to the same person. It is conceivable that the name arose as a nickname after the fact of his submission to Rǫgnvaldr (cf. the verb kúga ‘intimidate, force into submission’, and the C12th nickname kúgaðr, Lind 1920-1, 224), in which case the st. may not be contemporary with the event.
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
[4] in bjúgu járn ‘the curved irons’: This phrase seems to describe iron shackles, which usually have a semicircular shape, rather than the ‘twisted fetters’ envisaged by Bibire 1988.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[4] in bjúgu járn ‘the curved irons’: This phrase seems to describe iron shackles, which usually have a semicircular shape, rather than the ‘twisted fetters’ envisaged by Bibire 1988.
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent
[4] in bjúgu járn ‘the curved irons’: This phrase seems to describe iron shackles, which usually have a semicircular shape, rather than the ‘twisted fetters’ envisaged by Bibire 1988.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[5] Eiguð: so R702ˣ, ‘ægit’ Flat
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
Kúgi (noun m.; °-a): Kúgi
(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
prettr (noun m.; °dat. -; -ir/-ar, acc. -u/-i/-a): fraud, deceit
[6] prettum: ‘fietrum’ R702ˣ
(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use
(not checked:)
eið (noun n.; °-s; -): ?oath/headland
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night < náttþing (noun n.)
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < náttþing (noun n.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
sátt (noun f.; °-ar; -ir): settlement
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kúgi of Rapness (Hreppisnes) on Westray is described in Orkn ch. 56 as a vitr maðr ok auðigr ‘wise and wealthy man’ (ÍF 34, 120) who is one of the main supporters of Rǫgnvaldr’s rival, Páll jarl Hákonarson. After an unsuccessful attempt to invade Orkney in 1135, Rǫgnvaldr succeeded in the following year by sabotaging the early-warning beacon and exploiting dissension among Páll’s followers. On Rǫgnvaldr’s arrival in Westray, many of the inhabitants submitted to him, including Kúgi, who had been arrested by Rǫgnvaldr’s men on suspicion of treachery. The st. is Rǫgnvaldr’s response to Kúgi’s eloquent plea for mercy; he goes on to give ǫllum mǫnnum grið ‘a truce to everyone’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.