Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 4II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 579-80.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
345

Sextán ‘sixteen [women]’

(not checked:)
sextán (num. cardinal): sixteen

Close

hefik ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hefik (‘hefe ek’): so R702ˣ, ‘hefir ek’ Flat

Close

sénar ‘seen’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[1, 3] sénar; firrðar ‘seen; denuded of’: The f. acc. pl. endings on both of these inflected past participles indicate that the sixteen persons are figured as female based on their being clean-shaven, unarmed, and (presumably) because they are wearing long robes.

Close

senn ‘all at once’

(not checked:)
senn (adv.): at once

Close

ok ‘and [they had]’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[2] ok topp ‘and [they had] a fringe’: Kock (NN §2061) suggests this is an example of an adverbial acc.

Close

topp ‘a fringe’

(not checked:)
toppr (noun m.; °; -ar): tuft of hair, fringe

notes

[2] ok topp ‘and [they had] a fringe’: Kock (NN §2061) suggests this is an example of an adverbial acc. — [2, 8] topp í enni; kollóttar ‘a fringe on their forehead; bald’: This appears to describe the standard Western coronal tonsure (which leaves the hair in a ring on the head), rather than the insular tonsure, as suggested in ÍF 34. The form of the latter has recently been thoroughly discussed in McCarthy 2003, who argues that it had a triangular shape. The coronal tonsure is similar to male-pattern baldness and is thus the clue that the people being observed are not women after all. The st. plays on various gender ambiguities to explain how a group of men can be both unarmed and bald.

Close

topp ‘a fringe’

(not checked:)
toppr (noun m.; °; -ar): tuft of hair, fringe

notes

[2] ok topp ‘and [they had] a fringe’: Kock (NN §2061) suggests this is an example of an adverbial acc. — [2, 8] topp í enni; kollóttar ‘a fringe on their forehead; bald’: This appears to describe the standard Western coronal tonsure (which leaves the hair in a ring on the head), rather than the insular tonsure, as suggested in ÍF 34. The form of the latter has recently been thoroughly discussed in McCarthy 2003, who argues that it had a triangular shape. The coronal tonsure is similar to male-pattern baldness and is thus the clue that the people being observed are not women after all. The st. plays on various gender ambiguities to explain how a group of men can be both unarmed and bald.

Close

í ‘on their’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2, 8] topp í enni; kollóttar ‘a fringe on their forehead; bald’: This appears to describe the standard Western coronal tonsure (which leaves the hair in a ring on the head), rather than the insular tonsure, as suggested in ÍF 34. The form of the latter has recently been thoroughly discussed in McCarthy 2003, who argues that it had a triangular shape. The coronal tonsure is similar to male-pattern baldness and is thus the clue that the people being observed are not women after all. The st. plays on various gender ambiguities to explain how a group of men can be both unarmed and bald.

Close

enni ‘forehead’

(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow

notes

[2, 8] topp í enni; kollóttar ‘a fringe on their forehead; bald’: This appears to describe the standard Western coronal tonsure (which leaves the hair in a ring on the head), rather than the insular tonsure, as suggested in ÍF 34. The form of the latter has recently been thoroughly discussed in McCarthy 2003, who argues that it had a triangular shape. The coronal tonsure is similar to male-pattern baldness and is thus the clue that the people being observed are not women after all. The st. plays on various gender ambiguities to explain how a group of men can be both unarmed and bald.

Close

jarðar ‘of the ground of’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

jarðar ‘of the ground of’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

elli ‘the old age’

(not checked:)
elli (noun f.; °-): old age

[3] elli: so R702ˣ, eldi Flat

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

firrðar ‘denuded of’

(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove

notes

[1, 3] sénar; firrðar ‘seen; denuded of’: The f. acc. pl. endings on both of these inflected past participles indicate that the sixteen persons are figured as female based on their being clean-shaven, unarmed, and (presumably) because they are wearing long robes. — [3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

firrðar ‘denuded of’

(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove

notes

[1, 3] sénar; firrðar ‘seen; denuded of’: The f. acc. pl. endings on both of these inflected past participles indicate that the sixteen persons are figured as female based on their being clean-shaven, unarmed, and (presumably) because they are wearing long robes. — [3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

orm ‘the serpent’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvangr (noun m.)

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

orm ‘the serpent’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvangr (noun m.)

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

orm ‘the serpent’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvangr (noun m.)

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

vangs ‘field’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < ormvangr (noun m.)

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

vangs ‘field’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < ormvangr (noun m.)

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

vangs ‘field’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < ormvangr (noun m.)

kennings

elli jarðar ormvangs,
‘the old age of the ground of the serpent-field, ’
   = BEARD

the serpent-field, → GOLD
the ground of of the GOLD → WOMAN
the old age of the WOMAN → BEARD

notes

[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

bôrum ‘bore’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[5] bôrum: ‘baru’ R702ˣ

Close

vitni ‘witness’

(not checked:)
2. vitni (noun n.; °-s; -): witness

Close

vestr ‘in the west’

(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west

notes

[6, 7, 8] hér vestr; sjá ey ‘here in the west; that island’: The saga-author clearly understood this st. to refer to Westray which, as the westernmost of the Orkneys, does indeed lie ‘out in the direction of storms’. If there was a monastic community in this area at the time, it is more likely to have been on the small island of Papa Westray, but both the saga-context and the st. suggest that Rǫgnvaldr and his men saw the monks on Westray itself.

Close

at ‘to the fact that’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

notes

[6, 7, 8] hér vestr; sjá ey ‘here in the west; that island’: The saga-author clearly understood this st. to refer to Westray which, as the westernmost of the Orkneys, does indeed lie ‘out in the direction of storms’. If there was a monastic community in this area at the time, it is more likely to have been on the small island of Papa Westray, but both the saga-context and the st. suggest that Rǫgnvaldr and his men saw the monks on Westray itself.

Close

sjá ‘that’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[6, 7, 8] hér vestr; sjá ey ‘here in the west; that island’: The saga-author clearly understood this st. to refer to Westray which, as the westernmost of the Orkneys, does indeed lie ‘out in the direction of storms’. If there was a monastic community in this area at the time, it is more likely to have been on the small island of Papa Westray, but both the saga-context and the st. suggest that Rǫgnvaldr and his men saw the monks on Westray itself.

Close

liggr ‘lies’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

við ‘in the direction of’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

élum ‘storms’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

[7] élum: ‘elon’ Flat, ‘elu’ R702ˣ

notes

[7] élum ‘storms’: The emendation was first suggested in Orkn 1887. It is likely that the scribe of R702ˣ merely omitted or missed the abbreviation mark for ‘m’, as he did with ‘baru’ in l. 5.

Close

ey ‘island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

notes

[6, 7, 8] hér vestr; sjá ey ‘here in the west; that island’: The saga-author clearly understood this st. to refer to Westray which, as the westernmost of the Orkneys, does indeed lie ‘out in the direction of storms’. If there was a monastic community in this area at the time, it is more likely to have been on the small island of Papa Westray, but both the saga-context and the st. suggest that Rǫgnvaldr and his men saw the monks on Westray itself.

Close

kollóttar ‘bald’

(not checked:)
kollóttr (adj.): bald, ?without horns

notes

[2, 8] topp í enni; kollóttar ‘a fringe on their forehead; bald’: This appears to describe the standard Western coronal tonsure (which leaves the hair in a ring on the head), rather than the insular tonsure, as suggested in ÍF 34. The form of the latter has recently been thoroughly discussed in McCarthy 2003, who argues that it had a triangular shape. The coronal tonsure is similar to male-pattern baldness and is thus the clue that the people being observed are not women after all. The st. plays on various gender ambiguities to explain how a group of men can be both unarmed and bald.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Rǫgnvaldr is on the island of Westray in Orkney during his campaign to claim his inheritance. While attending church on Sunday, he sees sixteen persons who are slyppir ok kollóttir ‘unarmed and bald’. His astonished men discuss who they could be.

According to the chronology of Orkn this took place in April 1136 (Taylor 1938, 252), but Taylor (1938, 386) suggests that the episode is in fact another version of an incident in ch. 77 which also describes the sight of fifteen or sixteen men led by a bishop with a distinctive tonsure and which took place at Christmas in 1138. The st. is probably placed here because it seems to refer to Westray (Vestrey), but it has no obvious connection with either the preceding or the following events which are indeed located in Westray.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.