Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 3II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 578-9.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
234

Hér ‘Here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

reistan ‘raised’

(not checked:)
rísta (verb): carve, raise

Close

harðgeðjuðum ‘to a strong-minded’

(not checked:)
harðgeðjaðr (adj.): strong-minded

notes

[2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC).

Close

varða ‘cairn’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

Dolls ‘Dollsteins’

(not checked:)
Dolls (noun n.): [Dollsteins] < Dollshellir (noun m.)

notes

[3] Dollshelli ‘Dollsteinshola’: Dollshellir lit. ‘Doll’s cave’ is given as the name of the cave in the prose and is taken so here (the cave is now called Dollsteinshola, on Sandsøya). Bibire 1988 prefers to construe Dolls with draug (l. 4) and translates ‘Dolls-zomby’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

helli ‘hola’

(not checked:)
hellir (noun m.; °-s/hells, dat. -i; -ar, acc. -a/-ra): cave < Dollshellir (noun m.)

notes

[3] Dollshelli ‘Dollsteinshola’: Dollshellir lit. ‘Doll’s cave’ is given as the name of the cave in the prose and is taken so here (the cave is now called Dollsteinshola, on Sandsøya). Bibire 1988 prefers to construe Dolls with draug (l. 4) and translates ‘Dolls-zomby’.

Close

draug ‘ghost’

(not checked:)
2. draugr (noun m.): ghost

[4] draug: draugs R702ˣ

notes

[2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC). — [4] draug ‘ghost’: Masculine a-stem nouns often have no ending in the dat. sg. (ANG §358.3).

Close

draug ‘ghost’

(not checked:)
2. draugr (noun m.): ghost

[4] draug: draugs R702ˣ

notes

[2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC). — [4] draug ‘ghost’: Masculine a-stem nouns often have no ending in the dat. sg. (ANG §358.3).

Close

leitak ‘I look for’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

Close

svá ‘in this way’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

Close

Eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

veit ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[5] veitk (‘veit ec’): veit Flat, R702ˣ

Close

k ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] veitk (‘veit ec’): veit Flat, R702ˣ

Close

hverr ‘who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] hverr: hvé Flat

Close

ýta ‘the pushers’

(not checked:)
ýtir (noun m.): giver

[5] ýta: ýtir R702ˣ

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

unn ‘of wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnskíð (noun n.)

[6] unn‑: so Flat, R702ˣ, und 325I

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

unn ‘of wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnskíð (noun n.)

[6] unn‑: so Flat, R702ˣ, und 325I

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

skíða ‘skis’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < unnskíð (noun n.)

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

skíða ‘skis’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < unnskíð (noun n.)

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

síðan ‘later’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

langa ‘the long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

braut ‘way’

(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

ljóta ‘ugly’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

leið ‘the route’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

of ‘across’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

vatn ‘lake’

(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

breiða ‘broad’

(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ch. 61 of Orkn describes an adventure Kali had when his ship was caught by the weather and had to anchor off the island of Dolls (now Sandsøya in Sunnmøre, Norway). The travellers entered a large cave on the island in expectation of much treasure (féván mikil), but only Kali and a companion dared to cross the large lake in the cave, which they did roped together, Kali holding a torch in his hand and with a strike-a-light on his back. Having crossed the lake, they had trouble lighting the torch and decided to go no further, but made a cairn to commemorate their visit.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.