skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 3II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 578-9.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
234

Hér ‘Here’

hér (adv.): here

Close

hefk ‘I have’

hafa (verb): have

Close

harðgeðjuðum ‘to a strong-minded’

harðgeðjaðr (adj.): strong-minded

notes

[2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC).

Close

Dolls ‘Dollsteins’

Dolls (noun n.): [Dollsteins] < Dollshellir (noun m.)

notes

[3] Dollshelli ‘Dollsteinshola’: Dollshellir lit. ‘Doll’s cave’ is given as the name of the cave in the prose and is taken so here (the cave is now called Dollsteinshola, on Sandsøya). Bibire 1988 prefers to construe Dolls with draug (l. 4) and translates ‘Dolls-zomby’.

Close

helli ‘hola’

hellir (noun m.; °-s/hells, dat. -i; -ar, acc. -a/-ra): cave < Dollshellir (noun m.)

notes

[3] Dollshelli ‘Dollsteinshola’: Dollshellir lit. ‘Doll’s cave’ is given as the name of the cave in the prose and is taken so here (the cave is now called Dollsteinshola, on Sandsøya). Bibire 1988 prefers to construe Dolls with draug (l. 4) and translates ‘Dolls-zomby’.

Close

draug ‘ghost’

2. draugr (noun m.): ghost

[4] draug: draugs R702ˣ

notes

[2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC). — [4] draug ‘ghost’: Masculine a-stem nouns often have no ending in the dat. sg. (ANG §358.3).

Close

draug ‘ghost’

2. draugr (noun m.): ghost

[4] draug: draugs R702ˣ

notes

[2, 4] harðgeðjuðum draug ‘to a strong-minded ghost’: There is no mention of a ghost in the prose anecdote and it is likely that the st. describes the building of the cairn as a prophylactic and propitiatory act against a possible, rather than actual, ghost. As well as being a general term for ‘ghost’, draugr refers specifically to the dead inhabitant of a mound or cairn (LP; Fritzner; CVC). — [4] draug ‘ghost’: Masculine a-stem nouns often have no ending in the dat. sg. (ANG §358.3).

Close

svá ‘in this way’

svá (adv.): so, thus

Close

Eigi ‘do not’

3. eigi (adv.): not

Close

veit ‘know’

1. vita (verb): know

[5] veitk (‘veit ec’): veit Flat, R702ˣ

Close

k ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] veitk (‘veit ec’): veit Flat, R702ˣ

Close

hverr ‘who’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] hverr: hvé Flat

Close

ýta ‘the pushers’

ýtir (noun m.): giver

[5] ýta: ýtir R702ˣ

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

unn ‘of wave’

2. unnr (noun f.): wave < unnskíð (noun n.)

[6] unn‑: so Flat, R702ˣ, und 325I

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

unn ‘of wave’

2. unnr (noun f.): wave < unnskíð (noun n.)

[6] unn‑: so Flat, R702ˣ, und 325I

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

skíða ‘skis’

skíð (noun n.; °; -): ski < unnskíð (noun n.)

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

skíða ‘skis’

skíð (noun n.; °; -): ski < unnskíð (noun n.)

kennings

ýta unnskíða
‘the pushers of wave-skis ’
   = SEAFARERS

wave-skis → SHIPS
the pushers of SHIPS → SEAFARERS
Close

langa ‘the long’

langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

braut ‘way’

1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

ljóta ‘ugly’

ljótr (adj.): ugly

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

leið ‘the route’

leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

of ‘across’

3. of (prep.): around, from; too

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

vatn ‘lake’

vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

it ‘the’

2. inn (art.): the

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

breiða ‘broad’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

notes

[7-8] langa braut ok ljóta, leið of it breiða vatn ‘the long and ugly way, the route across the broad lake’: The punctuation and interpretation of these ll. follow Kock (NN §2060). Skj B and ÍF 34 construe ljóta with leið.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ch. 61 of Orkn describes an adventure Kali had when his ship was caught by the weather and had to anchor off the island of Dolls (now Sandsøya in Sunnmøre, Norway). The travellers entered a large cave on the island in expectation of much treasure (féván mikil), but only Kali and a companion dared to cross the large lake in the cave, which they did roped together, Kali holding a torch in his hand and with a strike-a-light on his back. Having crossed the lake, they had trouble lighting the torch and decided to go no further, but made a cairn to commemorate their visit.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.