Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 24VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 765.

Anonymous PoemsKrákumál
232425

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘Hi(’) v(’) (m’) h[…]’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘Hi(’) v(’) (m’) h[…]’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘Hi(’) v(’) (m’) h[…]’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘Hi(’) v(’) (m’) h[…]’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

Hitt ‘It’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[2] Hitt: ‘h(itt)’(?) 147

Close

sýniz ‘appears’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

[2] sýniz: ‘syn[...](zt )’(?) 147, ‘siunist’ LR

Close

mér ‘to me’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[2] mér raunar: ‘(mi)er rr(au)nar’(?) 147, ‘mier ranuar’ R693ˣ

Close

raunar ‘indeed’

(not checked:)
raunar (adv.)

[2] mér raunar: ‘(mi)er rr(au)nar’(?) 147, ‘mier ranuar’ R693ˣ

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] at forlögum fylgjum: ‘at (f[…]rla[...]gum) fylgi’(?) 147

Close

forlögum ‘to fate’

(not checked:)
forlag (noun n.)

[3] at forlögum fylgjum: ‘at (f[…]rla[...]gum) fylgi’(?) 147

Close

fylgjum ‘we must submit’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[3] at forlögum fylgjum: ‘at (f[…]rla[...]gum) fylgi’(?) 147

Close

fár ‘few’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[4] fár gengr: ‘far g(e)ng(ur)’(?) 147

Close

gengr ‘escape’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[4] fár gengr: ‘far g(e)ng(ur)’(?) 147

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[4] um: ‘[...]’ 147, of 6ˣ

Close

sköp ‘the decree’

(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate

[4] sköp norna: ‘(sk)[...](rna)’(?) 147

notes

[4] sköp norna ‘the decree of the norns’: The same expression occurs in Hfr 10/4V (Hallfr 13); cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). The norns are the supernatural female beings described in Gylf (SnE 2005, 18), where they are said to ‘shape men’s lives’ (skapa mǫnnum aldr). For a questioning of the extent to which the norns were believed to spin or weave the fates of men, like the three Fates of Greek mythology, see Bek-Pedersen (2007; 2011).

Close

norna ‘of the norns’

(not checked:)
norn (noun f.; °; -ir): norn

[4] sköp norna: ‘(sk)[...](rna)’(?) 147

notes

[4] sköp norna ‘the decree of the norns’: The same expression occurs in Hfr 10/4V (Hallfr 13); cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). The norns are the supernatural female beings described in Gylf (SnE 2005, 18), where they are said to ‘shape men’s lives’ (skapa mǫnnum aldr). For a questioning of the extent to which the norns were believed to spin or weave the fates of men, like the three Fates of Greek mythology, see Bek-Pedersen (2007; 2011).

Close

Eigi ‘’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] Eigi hugðak Ellu: ‘e(i)gi (hu)gda eg ell(u)’(?) 147

Close

hugðak ‘I did not think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[5] Eigi hugðak Ellu: ‘e(i)gi (hu)gda eg ell(u)’(?) 147

Close

Ellu ‘Ælle’

(not checked:)
Ella (noun m.): Ella, Ælla, Ælle

[5] Eigi hugðak Ellu: ‘e(i)gi (hu)gda eg ell(u)’(?) 147

notes

[5] Ellu ‘Ælle <Northumbrian king>’: On this King Ella (OE Ælle, Ælla, Hella), see Note to st. 14/4 above.

Close

at ‘would be’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] at aldrlagi mínu: ‘[...]lagi (minu)’(?) 147

Close

aldrlagi ‘death’

(not checked:)
aldrlag (noun n.; °; *-): death

[6] at aldrlagi mínu: ‘[...]lagi (minu)’(?) 147

Close

mínu ‘the cause of my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] at aldrlagi mínu: ‘[...]lagi (minu)’(?) 147

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[7] þá er ek blóðvali: ‘þa [...] (blo(d)val(i))’(?) 147

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] þá er ek blóðvali: ‘þa [...] (blo(d)val(i))’(?) 147

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] þá er ek blóðvali: ‘þa [...] (blo(d)val(i))’(?) 147

Close

blóð ‘the blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðvalr (noun m.): [blood-falcons]

[7] þá er ek blóðvali: ‘þa [...] (blo(d)val(i))’(?) 147

kennings

blóðvali
‘the blood-falcons ’
   = RAVENS/EAGLES

the blood-falcons → RAVENS/EAGLES

notes

[7] brædda blóðvali ‘fed the blood-falcons [RAVENS/EAGLES]’: Blóðvali here is acc. pl. rather than dat. sg. (see ANG §387.1 Anm. 2). That bræða ‘feed prey to’ governs the acc. rather than the dat. is evident from RvHbreiðm Hl 17/1III,  cited in the Note to st. 9/3 above.

Close

vali ‘falcons’

(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < blóðvalr (noun m.): [blood-falcons]

[7] þá er ek blóðvali: ‘þa [...] (blo(d)val(i))’(?) 147

kennings

blóðvali
‘the blood-falcons ’
   = RAVENS/EAGLES

the blood-falcons → RAVENS/EAGLES

notes

[7] brædda blóðvali ‘fed the blood-falcons [RAVENS/EAGLES]’: Blóðvali here is acc. pl. rather than dat. sg. (see ANG §387.1 Anm. 2). That bræða ‘feed prey to’ governs the acc. rather than the dat. is evident from RvHbreiðm Hl 17/1III,  cited in the Note to st. 9/3 above.

Close

brædda ‘fed’

(not checked:)
1. bræða (verb; °-dd-): feed

[7] brædda: ‘(b[...]dda)’(?) 147, ‘bręiddak’ 6ˣ, ‘brædde’ R693ˣ

notes

[7] brædda blóðvali ‘fed the blood-falcons [RAVENS/EAGLES]’: Blóðvali here is acc. pl. rather than dat. sg. (see ANG §387.1 Anm. 2). That bræða ‘feed prey to’ governs the acc. rather than the dat. is evident from RvHbreiðm Hl 17/1III,  cited in the Note to st. 9/3 above.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok borð á lög keyrðak (‘ok bord a log keyrdag’): ‘og [...](ord) [...] l(a)ug key(r)da (eg)’(?) 147

Close

borð ‘ships’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[8] ok borð á lög keyrðak (‘ok bord a log keyrdag’): ‘og [...](ord) [...] l(a)ug key(r)da (eg)’(?) 147

Close

á ‘out’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[8] ok borð á lög keyrðak (‘ok bord a log keyrdag’): ‘og [...](ord) [...] l(a)ug key(r)da (eg)’(?) 147

Close

lög ‘to sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

[8] ok borð á lög keyrðak (‘ok bord a log keyrdag’): ‘og [...](ord) [...] l(a)ug key(r)da (eg)’(?) 147

Close

keyrðak ‘drove’

(not checked:)
keyra (verb): drive, whip, fling

[8] ok borð á lög keyrðak (‘ok bord a log keyrdag’): ‘og [...](ord) [...] l(a)ug key(r)da (eg)’(?) 147

Close

Vítt ‘far and wide’

(not checked:)
víðr (adj.): far

[9] Vítt fengum þá vargi: ‘[...]tt (fengum þa varg)[...]’(?) 147

Close

fengum ‘we provided’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[9] Vítt fengum þá vargi: ‘[...]tt (fengum þa varg)[...]’(?) 147

Close

þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[9] Vítt fengum þá vargi: ‘[...]tt (fengum þa varg)[...]’(?) 147

Close

vargi ‘for the wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

[9] Vítt fengum þá vargi: ‘[...]tt (fengum þa varg)[...]’(?) 147

Close

verð ‘a meal’

(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food

[10] verð: om. 147

notes

[10] verð ‘a meal’: This word is omitted in 147, but possibly supplied in the inner margin in an unclear hand.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[10] í Skotlandsfjörðum ‘in Scotland’s firths’: This seems the safest translation in the circumstances, given that at this stage of the poem the speaker seems to have moved on from a specific pin-pointing of the locations of his battles. However, according to Mossé (1934, 250), the name Skotlandsfirðir pl., occurring in the ÍF editions of the sagas he cites, refers to the Minch, the strait separating the north-west Scottish Highlands and the northern Inner Hebrides from Lewis and Harris in the Outer Hebrides. The occurrences of the name referred to by Mossé are in Nj chs 85, 158, and 159 (ÍF 12, 205, 460, 462), Gr ch. 4 (ÍF 7, 10), and Mberf chs 8 and 11 (ÍF 28, 219, 224). Further occurrences are in Orkn chs 22, 41, 78 (Skotlandsfjǫrðr sg.) and 101 (ÍF 34, 58, 99, 178, 274). In none of these instances does the ÍF edition give any indication of a specific location for the name; see, however, Anderson (1873, viii (map), 27 n. 1 and 56 n. 2). Whether given a general or a specific application in the present context, the p. n. reference as it occurs here is consistent with the information given in earlier stanzas about the speaker’s exploits in Scotland (possibly, st. 12/3) and the Scottish islands (sts 13/4, 15/3 and perhaps 20/7), as well as in, or off the coast of, northern England (in sts 6/5, 14/4 and perhaps 19/3).

Close

Skotlands ‘Scotland’s’

(not checked:)
Skotland (noun n.): [Scotland]

[10] Skotlands: ‘skotlads’ LR

notes

[10] í Skotlandsfjörðum ‘in Scotland’s firths’: This seems the safest translation in the circumstances, given that at this stage of the poem the speaker seems to have moved on from a specific pin-pointing of the locations of his battles. However, according to Mossé (1934, 250), the name Skotlandsfirðir pl., occurring in the ÍF editions of the sagas he cites, refers to the Minch, the strait separating the north-west Scottish Highlands and the northern Inner Hebrides from Lewis and Harris in the Outer Hebrides. The occurrences of the name referred to by Mossé are in Nj chs 85, 158, and 159 (ÍF 12, 205, 460, 462), Gr ch. 4 (ÍF 7, 10), and Mberf chs 8 and 11 (ÍF 28, 219, 224). Further occurrences are in Orkn chs 22, 41, 78 (Skotlandsfjǫrðr sg.) and 101 (ÍF 34, 58, 99, 178, 274). In none of these instances does the ÍF edition give any indication of a specific location for the name; see, however, Anderson (1873, viii (map), 27 n. 1 and 56 n. 2). Whether given a general or a specific application in the present context, the p. n. reference as it occurs here is consistent with the information given in earlier stanzas about the speaker’s exploits in Scotland (possibly, st. 12/3) and the Scottish islands (sts 13/4, 15/3 and perhaps 20/7), as well as in, or off the coast of, northern England (in sts 6/5, 14/4 and perhaps 19/3).

Close

fjörðum ‘firths’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord

[10] fjörðum: ‘f[...]ord(um)’(?) 147

notes

[10] í Skotlandsfjörðum ‘in Scotland’s firths’: This seems the safest translation in the circumstances, given that at this stage of the poem the speaker seems to have moved on from a specific pin-pointing of the locations of his battles. However, according to Mossé (1934, 250), the name Skotlandsfirðir pl., occurring in the ÍF editions of the sagas he cites, refers to the Minch, the strait separating the north-west Scottish Highlands and the northern Inner Hebrides from Lewis and Harris in the Outer Hebrides. The occurrences of the name referred to by Mossé are in Nj chs 85, 158, and 159 (ÍF 12, 205, 460, 462), Gr ch. 4 (ÍF 7, 10), and Mberf chs 8 and 11 (ÍF 28, 219, 224). Further occurrences are in Orkn chs 22, 41, 78 (Skotlandsfjǫrðr sg.) and 101 (ÍF 34, 58, 99, 178, 274). In none of these instances does the ÍF edition give any indication of a specific location for the name; see, however, Anderson (1873, viii (map), 27 n. 1 and 56 n. 2). Whether given a general or a specific application in the present context, the p. n. reference as it occurs here is consistent with the information given in earlier stanzas about the speaker’s exploits in Scotland (possibly, st. 12/3) and the Scottish islands (sts 13/4, 15/3 and perhaps 20/7), as well as in, or off the coast of, northern England (in sts 6/5, 14/4 and perhaps 19/3).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-6]: These lines contain an acc. and inf. construction, with Ellu as the subject acc. and inf. vera ‘be’ omitted, meaning: ‘I did not imagine Ælle (to be) in the role of my slayer (i.e. the cause of my death)’; for at ‘in the role of’ (l. 6) cf. LP: 1. at 7. The lines resemble Ragn 26/5-6, and bear some resemblance to st. 28, ll. 5-6, 8, below, as Olrik (1892-4, II, 97) and de Vries (1927a, 53) noted. Line 6 is the same as Ragn 26/6, also in the context of Ragnarr’s death in King Ælle’s snake-pit, and the word aldrlag ‘death’, lit. ‘laying down of life’, also occurs in RvHbreiðm Hl 15/7III, apparently in the context of the slaying of Ælle by Ragnarr’s son Ívarr in revenge for Ragnarr’s death. There is likely to be a relationship of some kind, beyond their shared subject, between the present stanza and the one in Ragn, though the nature of that relationship has been disputed (cf. McTurk 1991a, 127-31; 2012b, 376-81). See further the Notes to st. 28 [All] and 5-6, 8, below.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.