Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 25’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 603.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valfall (noun n.): slaughter
(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall < valfall (noun n.): slaughter
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
drómundr (noun m.; °dat. -i; -ar): dromon
[4] drómund ‘the dromon’: See Note to st. 24/4.
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
skjómi (noun m.): sword
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. norðr (adv.): north
[5, 8] norðr ok norðan til Nerbónar ‘north and from the north to Narbonne’: Kock argues (NN §1156) that the news of the battle went north (to Norway!) from Narbonne, however this is at odds with Rǫgnvaldr’s other sts which are obsessed with the woman in Narbonne, i.e. Ermingerðr (see Note to st. 15 [All]). He is saying that the news will reach her from both directions, north and south (cf. Bibire 1988; also Skj B and ÍF 34).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[5, 8] norðr ok norðan til Nerbónar ‘north and from the north to Narbonne’: Kock argues (NN §1156) that the news of the battle went north (to Norway!) from Narbonne, however this is at odds with Rǫgnvaldr’s other sts which are obsessed with the woman in Narbonne, i.e. Ermingerðr (see Note to st. 15 [All]). He is saying that the news will reach her from both directions, north and south (cf. Bibire 1988; also Skj B and ÍF 34).
(not checked:)
norðan (adv.): from the north
[5, 8] norðr ok norðan til Nerbónar ‘north and from the north to Narbonne’: Kock argues (NN §1156) that the news of the battle went north (to Norway!) from Narbonne, however this is at odds with Rǫgnvaldr’s other sts which are obsessed with the woman in Narbonne, i.e. Ermingerðr (see Note to st. 15 [All]). He is saying that the news will reach her from both directions, north and south (cf. Bibire 1988; also Skj B and ÍF 34).
(not checked:)
naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddregn (noun n.)
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < naddregn (noun n.)
[6] ‑regn: so R702ˣ, ‑regns Flat
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
[7] beið: ‘bad’ R702ˣ
(not checked:)
ljótr (adj.): ugly
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life < líftjón (noun n.): life-loss
(not checked:)
2. tjón (noun n.; °-s; -): loss < líftjón (noun n.): life-loss
(not checked:)
til (prep.): to
[5, 8] norðr ok norðan til Nerbónar ‘north and from the north to Narbonne’: Kock argues (NN §1156) that the news of the battle went north (to Norway!) from Narbonne, however this is at odds with Rǫgnvaldr’s other sts which are obsessed with the woman in Narbonne, i.e. Ermingerðr (see Note to st. 15 [All]). He is saying that the news will reach her from both directions, north and south (cf. Bibire 1988; also Skj B and ÍF 34).
(not checked:)
Nerbón (noun f.): [Narbonne]
[5, 8] norðr ok norðan til Nerbónar ‘north and from the north to Narbonne’: Kock argues (NN §1156) that the news of the battle went north (to Norway!) from Narbonne, however this is at odds with Rǫgnvaldr’s other sts which are obsessed with the woman in Narbonne, i.e. Ermingerðr (see Note to st. 15 [All]). He is saying that the news will reach her from both directions, north and south (cf. Bibire 1988; also Skj B and ÍF 34).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 24.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.