Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 23VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 764.

Anonymous PoemsKrákumál
222324

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘H(’) v(’) m(’)d hiorui’ 147(108v), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘H(’) v(’) m(’)d hiorui’ 147(108v), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘H(’) v(’) m(’)d hiorui’ 147(108v), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘H(’) v(’) m(’)d hiorui’ 147(108v), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

Hitt ‘This’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

tel ‘consider’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

jafnt ‘fair’

(not checked:)
jafnt (adv.): constantly, always

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[3] at samtogi sverða ‘at the drawing together of swords [BATTLE]’: Exactly the same line is at OStór 11/3 and Egill Lv 41/7V (Eg 71); cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). The implication of samtog is ‘a mutually hostile drawing of swords’.

Close

sam ‘together’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < samtog (noun n.)

[3] samtogi: ‘sam(togi)’(?) 147(103r), ‘samtoger’ LR, ‘samtoga’ R693ˣ

kennings

samtogi sverða.
‘the drawing together of swords. ’
   = BATTLE

the drawing together of swords. → BATTLE

notes

[3] at samtogi sverða ‘at the drawing together of swords [BATTLE]’: Exactly the same line is at OStór 11/3 and Egill Lv 41/7V (Eg 71); cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). The implication of samtog is ‘a mutually hostile drawing of swords’.

Close

togi ‘the drawing’

(not checked:)
tog (noun n.; °; dat. -um): leader < samtog (noun n.)

[3] samtogi: ‘sam(togi)’(?) 147(103r), ‘samtoger’ LR, ‘samtoga’ R693ˣ

kennings

samtogi sverða.
‘the drawing together of swords. ’
   = BATTLE

the drawing together of swords. → BATTLE

notes

[3] at samtogi sverða ‘at the drawing together of swords [BATTLE]’: Exactly the same line is at OStór 11/3 and Egill Lv 41/7V (Eg 71); cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). The implication of samtog is ‘a mutually hostile drawing of swords’.

Close

sverða ‘of swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

kennings

samtogi sverða.
‘the drawing together of swords. ’
   = BATTLE

the drawing together of swords. → BATTLE

notes

[3] at samtogi sverða ‘at the drawing together of swords [BATTLE]’: Exactly the same line is at OStór 11/3 and Egill Lv 41/7V (Eg 71); cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). The implication of samtog is ‘a mutually hostile drawing of swords’.

Close

sveinn ‘one lad’

(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant

[4] sveinn í móti einum: ‘sueinn at moti einum’ 147(103r), ‘Sveirn j mote sveine’ 6ˣ, ‘Sueinum i móte einum’ R693ˣ

Close

í ‘against’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] sveinn í móti einum: ‘sueinn at moti einum’ 147(103r), ‘Sveirn j mote sveine’ 6ˣ, ‘Sueinum i móte einum’ R693ˣ

Close

móti ‘’

(not checked:)
móti (prep.): against

[4] sveinn í móti einum: ‘sueinn at moti einum’ 147(103r), ‘Sveirn j mote sveine’ 6ˣ, ‘Sueinum i móte einum’ R693ˣ

Close

einum ‘another’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[4] sveinn í móti einum: ‘sueinn at moti einum’ 147(103r), ‘Sveirn j mote sveine’ 6ˣ, ‘Sueinum i móte einum’ R693ˣ

notes

[4] einum ‘another’: This is the m. dat. sg. of einn ‘one’, here used substantivally in the sense of ‘another one’. This reading has been adopted in previous eds from Finnur Jónsson (1893b) onwards, while ’s sveini, which produces two alliterating staves in an even line, was adopted by earlier eds up to and including Wisén (1886-9).

Close

Hrøkkvi ‘should not give way’

(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil

[5] Hrøkkvi ei þegn fyrir þegni: ‘hraucki þegn fyrir [...]gni’ 147(103r), Hrøkkvat þegn fyrir þegni 6ˣ

Close

ei ‘One’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[5] Hrøkkvi ei þegn fyrir þegni: ‘hraucki þegn fyrir [...]gni’ 147(103r), Hrøkkvat þegn fyrir þegni 6ˣ

Close

þegn ‘warrior’

(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

[5] Hrøkkvi ei þegn fyrir þegni: ‘hraucki þegn fyrir [...]gni’ 147(103r), Hrøkkvat þegn fyrir þegni 6ˣ

Close

fyrir ‘to’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

[5] Hrøkkvi ei þegn fyrir þegni: ‘hraucki þegn fyrir [...]gni’ 147(103r), Hrøkkvat þegn fyrir þegni 6ˣ

Close

þegni ‘another’

(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

[5] Hrøkkvi ei þegn fyrir þegni: ‘hraucki þegn fyrir [...]gni’ 147(103r), Hrøkkvat þegn fyrir þegni 6ˣ

Close

þat ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] þat var drengs aðal lengi: ‘þad er drengs adal (leng)[...]’(?) 147(103r)

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] þat var drengs aðal lengi: ‘þad er drengs adal (leng)[...]’(?) 147(103r)

Close

drengs ‘of a hero’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[6] þat var drengs aðal lengi: ‘þad er drengs adal (leng)[...]’(?) 147(103r)

Close

aðal ‘the nature’

(not checked:)
aðal (noun n.): inherited land; Æthel-

[6] þat var drengs aðal lengi: ‘þad er drengs adal (leng)[...]’(?) 147(103r)

Close

lengi ‘always’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

[6] þat var drengs aðal lengi: ‘þad er drengs adal (leng)[...]’(?) 147(103r)

Close

æ ‘always’

(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever

[7] æ: ‘[…]’ 147(103r), ey 6ˣ

Close

skal ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[7] skal ástvinr meyja: ‘skal [...] astvi(n)ur meyiar’(?) 147(103r)

Close

ástvinr ‘the dear friend’

(not checked:)
ástvinr (noun m.; °-ar, dat. -; -ir): dear friend

[7] skal ástvinr meyja: ‘skal [...] astvi(n)ur meyiar’(?) 147(103r)

kennings

ástvinr meyja
‘the dear friend of maidens ’
   = LOVER

the dear friend of maidens → LOVER

notes

[7] ástvinr meyja ‘the dear friend of maidens [LOVER]’: This is one of the three cases, listed by Meissner 351 as unique in skaldic poetry, of kennings meaning ‘lover’ or ‘beloved’ being used where warrior-kennings would be expected, the other two being the kennings in st. 20/3, 4 (see Note there). It is possible that these three kennings may reflect the influence of the medieval conception of the hero as a knight who does service on behalf of women. As indicated above, the argument of st. 20 seems to be that the lover or beloved of women should be in no doubt about the contrast between fighting in battle and consorting with women. There is hardly a hint of this contrast in the present stanza, however, so that the kenning meaning ‘lover’ makes a stranger impression here than those in st. 20. The word ástvinr occurs in the pl. in the neutral sense ‘dear friends’ in Egill St 7/4V (Eg 78), and in the sg. as the base-word in a ruler-kenning (‘beloved friend of people’) in Mark Eirdr 21II; it also occurs not infrequently in Christian religious contexts, see LP: ástvinr; Gamlkan Has 47/4VII and Note; and Anon Lil 37/5VII and Note.

Close

meyja ‘of maidens’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[7] skal ástvinr meyja: ‘skal [...] astvi(n)ur meyiar’(?) 147(103r)

kennings

ástvinr meyja
‘the dear friend of maidens ’
   = LOVER

the dear friend of maidens → LOVER

notes

[7] ástvinr meyja ‘the dear friend of maidens [LOVER]’: This is one of the three cases, listed by Meissner 351 as unique in skaldic poetry, of kennings meaning ‘lover’ or ‘beloved’ being used where warrior-kennings would be expected, the other two being the kennings in st. 20/3, 4 (see Note there). It is possible that these three kennings may reflect the influence of the medieval conception of the hero as a knight who does service on behalf of women. As indicated above, the argument of st. 20 seems to be that the lover or beloved of women should be in no doubt about the contrast between fighting in battle and consorting with women. There is hardly a hint of this contrast in the present stanza, however, so that the kenning meaning ‘lover’ makes a stranger impression here than those in st. 20. The word ástvinr occurs in the pl. in the neutral sense ‘dear friends’ in Egill St 7/4V (Eg 78), and in the sg. as the base-word in a ruler-kenning (‘beloved friend of people’) in Mark Eirdr 21II; it also occurs not infrequently in Christian religious contexts, see LP: ástvinr; Gamlkan Has 47/4VII and Note; and Anon Lil 37/5VII and Note.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[8] í dyn sverða: ‘j dyz suerd[...]’ 147(103r)

Close

dyn ‘the din’

(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din

[8] í dyn sverða: ‘j dyz suerd[...]’ 147(103r)

kennings

dyn sverða.
‘the din of swords. ’
   = BATTLE

the din of swords. → BATTLE
Close

sverða ‘of swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[8] í dyn sverða: ‘j dyz suerd[...]’ 147(103r)

kennings

dyn sverða.
‘the din of swords. ’
   = BATTLE

the din of swords. → BATTLE
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 147(108v, l. 25) the first two words of st. 1/9, Stakk ek ‘I thrust’, appear in abbreviated form between the present stanza and st. 22, see first Note to st. 1/9-10. — With the possible exception of 147, in which there is illegible text immediately following l. 8 of st. 23 (see st. 16, Note to [All] above), the mss leave little doubt that this is an eight-line stanza. Previous eds have treated it as such apart from Rafn (1826) and the eds of CPB. — [5]: The repetition in this line’s penultimate syllable of þegn ‘warrior’, occurring earlier in the line, appears to be an example of samhending or samhenda, i.e. ‘coincidental rhyme’ (so Faulkes in SnE 2007, 137), i.e. rhyme falling on the same syllable as the alliteration and in cases of full rhyme producing identical syllables. Other examples are found in RvHbreiðm Hl 57-8III and SnSt Ht 46-8III; see further SnE 2007, 52. — [7]: This line exemplifies the consonantless internal half-rhyme (skothending: here on <æ> and <ey>) that may occur in lines in which the vowel or diphthong in the cadence is followed by a glide, <j> or <v>; see Kuhn (1983, 78) and cf. the Note to st. 3/9-10, above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.