Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 18’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 596-7.
Muna munk jól, þaus ólum
austr gjaldkera hraustum,
Ullr, at Egða fjǫllum,
undleygs, með Sǫlmundi.
Nú gerik enn of ǫnnur
jafnglaðr, sem vask þaðra,
sverðs at sunnanverðum
svarm kastala barmi.
{Ullr {undleygs}}, munk muna jól, þaus ólum austr at Egða fjǫllum með Sǫlmundi, hraustum gjaldkera. Nú, jafnglaðr, sem vask þaðra, gerik enn of ǫnnur {svarm sverðs} at sunnanverðum barmi kastala.
{Ullr <god> {of the wound-flame}} [SWORD > WARRIOR], I will remember the Christmases when we entertained in the east beside Agder’s mountains with Sǫlmundr, the valorous steward. Now, just as glad as I was there, I make, once again, throughout another [Christmas], {a swarm of the sword} [BATTLE] at the southern perimeter of the castle.
Mss: Flat(140rb), R702ˣ(47r) (Orkn)
Readings: [1] ólum: ‘ǫlumz’ R702ˣ [4] undleygs: ‘vnnlógs’ R702ˣ; ‑leygs: ‘ley⸜r⸝giar’ Flat [6] þaðra: so R702ˣ, ‘þeirra’ Flat
Editions: Skj AI, 509, Skj BI, 483, Skald I, 237, NN §1155; Flat 1860-8, II, 481, Orkn 1887, 166, Orkn 1913-16, 241, ÍF 34, 217 (ch. 87), Bibire 1988, 233.
Context: After the beginning of the attack on the Galician castle described in st. 17, ch. 87 of Orkn recounts the fighting in some detail. During a lull, three sts (sts 18-19, Sigm Lv 1) are recited.
Notes: [1] ólum ‘we entertained’: While Kock NN §1155 maintains that there is no expression ala jól (and prefers the R702ˣ variant), Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) claims that it means ‘to feed a person during Christmas’. Contrary to Kock’s idea that Rǫgnvaldr is remembering the Christmases when he enjoyed his kinsman’s hospitality, an active verb seems to be required both by the prep. með ‘with’ (l. 4) and the parallelism with the second helmingr (cf. enn ‘once again’ in l. 5). The idea is that once Rǫgnvaldr and Sǫlmundr used to provide food for Christmas together (note that the saga says that the two men were jafnaldrar ‘of a similar age’, ÍF 34, 130). Now, by contrast, Rǫgnvaldr is providing food for the beasts of battle, an idea which is implicit in this st. but explicit in the closely-related st. 19 below. The full rhyme in an odd l. is the more acceptable given that it also occurs in l. 7. — [2, 3] austr at Egða fjǫllum; gjaldkera ‘in the east beside Agder’s mountains; steward’: Ch. 58 of Orkn notes that, in his youth, Kali spent time with his kinsman Sǫlmundr, who was the gjaldkeri in Tønsberg and a chieftain with a large following and an estate in Aust-Agder. Fritzner: gjaldkeri defines the term as Kongens Ombudsmand i Kjøbstaden, som der havde at opkræve hans Indtægter, holde tilbørlig Orden og sørge for Retspleien ‘the king’s official in the trading-centre, who was there to collect his income, keep appropriate order and administer justice’. — [3] at Egða fjǫllum ‘beside Agder’s mountains’: Lit. ‘beside the mountains of the Egðir (the people of Agder)’. — [4] undleygs ‘of the wound-flame’: The Flat. variant undleygjar, though chosen by most eds, is unmetrical. As the m. noun undleygr could have a gen. sg. in either -s or -jar (LP), the emendation is an obvious one, supported by the variant in R702ˣ, which could easily be a scribal error for this form.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.