Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 16II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 594.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
151617

Orð ‘the words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

skal ‘will’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

Ermingerðar ‘of Ermingerðr’

(not checked:)
Ermingerðr (noun f.): Ermingerðr

notes

[1] Ermingerðar ‘of Ermingerðr’: See Note to st. 15 [All] above.

Close

ítr ‘The outstanding’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

notes

[2] ítr drengr ‘the outstanding warrior’: As Kock pointed out (NN §2066), Rǫgnvaldr was not shy about using such expressions about himself; see also sts 8, 14.

Close

drengr ‘warrior’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[2] ítr drengr ‘the outstanding warrior’: As Kock pointed out (NN §2066), Rǫgnvaldr was not shy about using such expressions about himself; see also sts 8, 14.

Close

muna ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

lengi ‘for a long time’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

brúðr ‘lady’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

[3] brúðr: Þrúðr R702ˣ

Close

vill ‘wants’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

rǫkk ‘the stately’

(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold

[3] rǫkk: rǫsk R702ˣ

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ríðim ‘ride’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

[3] ríðim: ríðum R702ˣ

Close

Rán ‘Rán’s’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán < Ránheimr (noun m.)

kennings

Ránheim
‘Rán’s world ’
   = SEA

Rán’s world → SEA
Close

heim ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < Ránheimr (noun m.)

kennings

Ránheim
‘Rán’s world ’
   = SEA

Rán’s world → SEA
Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Jórðánar ‘the Jordan’

(not checked:)
Jórdán (noun f.): River Jordan

Close

Enn ‘again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

aptr ‘back’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

Close

runnar ‘the trees’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree

kennings

runnar unnviggs
‘the trees of the wave-horse ’
   = SEAFARERS

the wave-horse → SHIP
the trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

unn ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnviggr (noun m.): wave-steed

kennings

runnar unnviggs
‘the trees of the wave-horse ’
   = SEAFARERS

the wave-horse → SHIP
the trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

unn ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnviggr (noun m.): wave-steed

kennings

runnar unnviggs
‘the trees of the wave-horse ’
   = SEAFARERS

the wave-horse → SHIP
the trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

viggs ‘horse’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < unnviggr (noun m.): wave-steed

kennings

runnar unnviggs
‘the trees of the wave-horse ’
   = SEAFARERS

the wave-horse → SHIP
the trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

viggs ‘horse’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < unnviggr (noun m.): wave-steed

kennings

runnar unnviggs
‘the trees of the wave-horse ’
   = SEAFARERS

the wave-horse → SHIP
the trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

of ‘across’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[6] of: fyrir Flat

Close

haf ‘the sea’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

rístum ‘We will carve’

(not checked:)
rísta (verb): carve, raise

Close

heim ‘home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hausti ‘the autumn’

(not checked:)
haust (noun n.; °-s; -): autumn

Close

hval ‘the whale’

(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < hvalfrón (noun n.)

kennings

hvalfrón
‘the whale-country ’
   = SEA

the whale-country → SEA
Close

frón ‘country’

(not checked:)
2. frón (noun n.): earth, land < hvalfrón (noun n.)

kennings

hvalfrón
‘the whale-country ’
   = SEA

the whale-country → SEA
Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Nerbónar ‘Narbonne’

(not checked:)
Nerbón (noun f.): [Narbonne]

[8] Nerbónar: so Flat, R702ˣ, ‘nerbvnar’ corrected from ‘velbvnar’ 325I

notes

[8] Nerbónar ‘Narbonne’: While the first element of this p. n. is variously spelled Ner- and Nar- in the mss of Orkn (1913-16, 231, 234, 250), the vowel of the second element is confirmed by the rhyme both in this st. and in st. 25.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Having left Narbonne, Rǫgnvaldr and his poets are sailing in a good wind, and are sitting and drinking, and in good spirits. Rǫgnvaldr, Ármóðr and Oddi each recite a st. containing Ermingerðr’s name.

[7]: Kock (NN §806) suggests that at hausti ‘in the autumn’ (and therefore also heim ‘home’) should be construed with rístum ‘we will carve’ while Sigurður Nordal (Orkn 1913-16; so also Skj B) punctuates the l. so that heim but not at hausti is construed with rístum. However, it seems unlikely that Rǫgnvaldr would refer to Narbonne as heim, and both ÍF 34 and Bibire 1988 construe heim at hausti with the verb fara, as here, where it is assumed that Rǫgnvaldr is promising Ermingerðr to look in on her on his way back home.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.