Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 594.
 Ermingerðar ‘of Ermingerðr’: See Note to st. 15 [All] above.
 brúðr: Þrúðr R702ˣ
 Nerbónar: so Flat, R702ˣ, ‘nerbvnar’ corrected from ‘velbvnar’ 325I
 Nerbónar ‘Narbonne’: While the first element of this p. n. is variously spelled Ner- and Nar- in the mss of Orkn (1913-16, 231, 234, 250), the vowel of the second element is confirmed by the rhyme both in this st. and in st. 25.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The outstanding warrior will remember the words of Ermingerðr for a long time; the stately lady wants us to ride Rán’s <sea-goddess’s> world [SEA] to the Jordan. We will carve the whale-country [SEA] to Narbonne again, when the trees of the wave-horse [SHIP > SEAFARERS] travel back, home in the autumn, from the south across the sea.
Having left Narbonne, Rǫgnvaldr and his poets are sailing in a good wind, and are sitting and drinking, and in good spirits. Rǫgnvaldr, Ármóðr and Oddi each recite a st. containing Ermingerðr’s name.
: Kock (NN §806) suggests that at hausti ‘in the autumn’ (and therefore also heim ‘home’) should be construed with rístum ‘we will carve’ while Sigurður Nordal (Orkn 1913-16; so also Skj B) punctuates the l. so that heim but not at hausti is construed with rístum. However, it seems unlikely that Rǫgnvaldr would refer to Narbonne as heim, and both ÍF 34 and Bibire 1988 construe heim at hausti with the verb fara, as here, where it is assumed that Rǫgnvaldr is promising Ermingerðr to look in on her on his way back home.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.