Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 590-1.
Lætr of ǫxl, sás útar,
aldrœnn, stendr á tjaldi,
sig-Freyr Svǫlnis Vára
slíðrvǫnd ofan ríða.
Eigi mun, þótt œgir
ǫrbeiðanda reiðisk,
bríkruðr bǫðvar* jǫkla
beinrangr framar ganga.
{Aldrœnn sig-Freyr}, sás stendr útar á tjaldi, lætr {slíðrvǫnd {Svǫlnis Vára}} ríða ofan of ǫxl. {Beinrangr {{bǫðvar* jǫkla} brík}ruðr} mun eigi ganga framar, þótt {œgir {ǫrbeiðanda}} reiðisk.
‘The elderly battle-Freyr <= god> [WARRIOR] who stands further out on the tapestry lets his scabbard-wand of Svǫlnir’s <= Óðinn’s> Várs <goddesses> [VALKYRIES > SWORD] swing down from his shoulder. The bandy-legged tree of the plank of the glaciers of battle [(lit. ‘plank-tree of the glaciers of battle’) SWORDS > SHIELD > WARRIOR] will not go further forward even if the threatener of arrow-requesters [WARRIORS > WARRIOR] gets angry.’
At Christmas time, Rǫgnvaldr jarl challenged Oddi to compose a st. (Oddi Lv 1) about one of his wall-hangings, at the same time as, and without using any of the words in, Rǫgnvaldr’s own st. on the same subject.
Both this st. and Oddi Lv 1 are interpreted here as referring to a wall-hanging that depicts a warrior prepared to attack a person or persons unknown. Rǫgnvaldr’s st. seems to make the point that, because of the static nature of the image, the warrior will never carry out his threat, however angry he gets. Oddi’s st. has more detail (the warrior is standing by a door, presumably to attack whoever comes out) and the poet enters into the spirit of the pictorial narrative by assuming an ongoing, rather than a static, situation. Detailed discussion of both sts, including previous interpretations and new readings of both, is offered by Poole 2006. The st. has clearly suffered in transmission and is impossible to construe without some kind of emendation; the interpretation offered here is one of several conceivable.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Lætr of ǫxl, sás útar,
aldrœnn, stendr á tjaldi,
sig-Freyr †saudins† Vára
slíðrvǫnd ofan ríða.
Eigi mun, þótt œgir
ǫrbeiðanda reiðisk,
blikruðr bǫðvars jǫkla
beinrangr framar ganga.
lætr vm auxl sa er vtar alldr enn stendr a tialldi. | sig⸌f⸍reyr saudins vꜳra slidr vaund ofan rida. eigi mun þo at ægir aurbeida | nda reidiz blikrudr bo᷎duars iokla bein rangr framar ganga.
(JJ)
Lætr of ǫxl, sás útar,
aldrœnn, maðr á tjaldi,
sig-Freyr Svǫlnis Vára
slíðrvǫnd ofan ríða.
Eigi mun, þótt œgir
ǫrbeiðanda reiðisk,
blik-rauðr †bodvir† jǫkla
beinrangr framar ganga.
Lætr vm o᷎xl sá er vtarr, alldro᷎nn madur a tialldi, | sigur?y freyr svo᷎lnis vára, slidrvo᷎nd ofan rida, | Eigi mun þo at o᷎gir, o᷎rbeidanda reydizt | blikraudr bodvir jokla, beinrangr framarr ganga.
(JJ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.