Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 589-90.
(not checked:)
1. skelkr (noun m.): fear, ?fun, frightened
(not checked:)
afla (verb; °-að-): to gain, earn, procure, acquire
(not checked:)
2. Sif (noun f.): Sif
(not checked:)
silki (noun n.): silk
(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
umbúð (noun f.): preparation, outfit
[2] umbúð ‘outfit’: Bibire (1984, 97) points out the contradiction between the prose, in which the woman laughs at Rǫgnvaldr’s fall, and the st. in which she laughs at his clothing and concludes that the fall is ‘a later accretion’ to the anecdote.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
hlæja (verb): laugh
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
árla (adv.): early
(not checked:)
ǫrlyndr (adj.): liberal-minded
[6] ǫrlyndr ‘gallant’: As pointed out in LP, it can be hard to distinguish between the meanings ‘brave’ and ‘generous’ for this word, so the translation ‘gallant’ has been chosen as covering both connotations. The prose context might suggest that ‘generous’ is more appropriate here.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully
(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. fiski (noun f.): fishing < fiskiváð (noun f.)
(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes < fiskiváð (noun f.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
A poor farmer in Shetland is accompanied on a fishing trip by a hooded figure who later turns out to be Rǫgnvaldr. On completing their fishing trip and, having given away his share of the fish to the poor, the hooded man gets ready to go, but misses his footing on a slippery slope, whereupon a woman and some other people laugh at him.
This st. is preserved only in R702ˣ, which also records a lengthy anecdote to which it belongs, not preserved in any other ms. of Orkn, including the Dan. translation Holm papp 39 folˣ. Elsewhere, such prose passages in R702ˣ retain the sense and much of the wording of the saga without being entirely accurate renditions. In this case, it is impossible to tell how well the anecdote represents its saga exemplar. The anecdote is analysed in detail in Bibire 1984. — [6]: It is likely that this l. read ǫrlyndr séa gǫrla and that a scribe, unfamiliar with the earlier hiatus form of the verb (séa ‘see’), realised he was missing a syllable and added the inf. marker at.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.