Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 22VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 762.

Anonymous PoemsKrákumál
212223

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ

Close

Hví ‘Why’

(not checked:)
hví (adv.): why

[2] Hví: ‘[…]’ 147, hvé 6ˣ, hvat R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

‘should’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] sé: er LR, R693ˣ

Close

drengr ‘a fellow’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[2] drengr: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘dr[…]ng[…]’ 1824b, ‘dreng’ 147

Close

at ‘be’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[2] at: ‘[…]’ 1824b, ‘(at)’(?) 147

notes

[2] at feigri ‘any the more likely to die’: On the prep. at used adverbially before a comp. adj. in the sense of ‘any the …, so much the …’, see LP: 1. at D. The adj. feigr ‘fated to die, doomed’ expresses a concept of pre-ordained destiny very common in Germanic heroic poetry.

Close

feigri ‘any the more likely to die’

(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead

[2] feigri: ‘f[...]gri’ 147

notes

[2] at feigri ‘any the more likely to die’: On the prep. at used adverbially before a comp. adj. in the sense of ‘any the …, so much the …’, see LP: 1. at D. The adj. feigr ‘fated to die, doomed’ expresses a concept of pre-ordained destiny very common in Germanic heroic poetry.

Close

at ‘because’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3] hann: so R702ˣ, 6ˣ, ‘[...]’ 1824b, 147, ‘hun’ LR, ‘han’ R693ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] í odda: ‘(j) [...](dda)’(?) 147

Close

odda ‘of spear-points’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[3] í odda: ‘(j) [...](dda)’(?) 147

kennings

éli odda?
‘the shower of spear-points? ’
   = BATTLE

the shower of spear-points? → BATTLE
Close

éli ‘the shower’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

[3] éli: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘elium’ 1824b, ‘[...]’ 147

kennings

éli odda?
‘the shower of spear-points? ’
   = BATTLE

the shower of spear-points? → BATTLE
Close

öndurðr ‘in the front line’

[4] öndurðr: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘a[...]d[...]dr’ 1824b, ‘[...]’ 147

Close

látinn ‘placed’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[4] látinn verði: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘[...]erdi’ 1824b, ‘(latinn ver)di’(?) 147

Close

verði ‘is’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[4] látinn verði: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘[...]erdi’ 1824b, ‘(latinn ver)di’(?) 147

Close

Opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[5] Opt sýtir ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b

Close

sýtir ‘regrets’

(not checked:)
sýta (verb): lament

[5] Opt sýtir ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b

Close

ævi ‘his life’

(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life

[5] Opt sýtir ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

aldrigi ‘never’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

Close

nistir ‘feeds’

(not checked:)
3. nista (verb): feed

[6] nistir: ‘nester’ LR, corrected from ‘nester’ R693ˣ

notes

[6, 8] nistir örn ‘feeds the eagle’: This phrasing uses similar vocabulary to ESk Hardr I 1/6II and ESk Geisl 25/6VII, where the warrior-kennings ulfnistandi ‘wolf-feeder’ and nistandi ulfs ‘feeder of the wolf’ occur respectively, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). 

Close

ilt ‘a troublesome business’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

argan ‘a coward’

(not checked:)
2. argr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): maleficient, wicked, perverted

[7] argan eggja: om. 147

Close

eggja ‘egging on’

(not checked:)
eggja (verb; °-að-): urge

[7] argan eggja: om. 147

Close

örn ‘the eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

[8] örn: ‘a(u)rn’(?) 147, ‘aurum’ 6ˣ, ‘auru’ LR

notes

[6, 8] nistir örn ‘feeds the eagle’: This phrasing uses similar vocabulary to ESk Hardr I 1/6II and ESk Geisl 25/6VII, where the warrior-kennings ulfnistandi ‘wolf-feeder’ and nistandi ulfs ‘feeder of the wolf’ occur respectively, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).  — [8] örn ‘the eagle’: Previous eds prior to Finnur Jónsson (1893b) had adopted the reading ǫrum here, seeing this as the dat. sg. m. of the adj. ǫrr ‘brisk’ and qualifying leiki ‘game’, thus giving the sense ‘to the brisk game of battle’ (see the previous Note), with the dat. presumably implying a sense of motion towards. The present ed. follows Finnur (1893b) and subsequent eds, and Kock (Skald), in adopting here the reading örn acc. ‘the eagle’, taking it as the object of nistir ‘feeds’ in l. 6, with l. 7 taken as an intercalary clause, and seeing the eagle in question as a typical beast of battle.

Close

örn ‘the eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

[8] örn: ‘a(u)rn’(?) 147, ‘aurum’ 6ˣ, ‘auru’ LR

notes

[6, 8] nistir örn ‘feeds the eagle’: This phrasing uses similar vocabulary to ESk Hardr I 1/6II and ESk Geisl 25/6VII, where the warrior-kennings ulfnistandi ‘wolf-feeder’ and nistandi ulfs ‘feeder of the wolf’ occur respectively, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).  — [8] örn ‘the eagle’: Previous eds prior to Finnur Jónsson (1893b) had adopted the reading ǫrum here, seeing this as the dat. sg. m. of the adj. ǫrr ‘brisk’ and qualifying leiki ‘game’, thus giving the sense ‘to the brisk game of battle’ (see the previous Note), with the dat. presumably implying a sense of motion towards. The present ed. follows Finnur (1893b) and subsequent eds, and Kock (Skald), in adopting here the reading örn acc. ‘the eagle’, taking it as the object of nistir ‘feeds’ in l. 6, with l. 7 taken as an intercalary clause, and seeing the eagle in question as a typical beast of battle.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

sverða ‘of swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

kennings

leiki sverða,
‘the game of swords ’
   = BATTLE

the game of swords → BATTLE
Close

leiki ‘the game’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play

kennings

leiki sverða,
‘the game of swords ’
   = BATTLE

the game of swords → BATTLE
Close

Hugblauðum ‘of a cowardly man’

(not checked:)
hugblauðr (adj.)

[9] Hugblauðum kemr hvergi: ‘h+’ with ‘hugblaudum kemr huergi’ written at the bottom of the page 147;    Hugblauðum: ‘hugblaudum’ with caret between b and a indicating l written above the line R693ˣ

Close

kemr ‘is’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[9] Hugblauðum kemr hvergi: ‘h+’ with ‘hugblaudum kemr huergi’ written at the bottom of the page 147

Close

hvergi ‘never’

(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere

[9] Hugblauðum kemr hvergi: ‘h+’ with ‘hugblaudum kemr huergi’ written at the bottom of the page 147;    hvergi: ‘hvorge’ LR, R693ˣ

Close

hjarta ‘The heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

[10] hjarta: ‘hiar(ta)d’(?) 147, ‘hiarte’ LR

Close

at ‘of’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

gagni ‘any use’

(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ms. 1824b concludes with the first part of l. 5 of st. 22; thereafter R702ˣ is taken as base ms. for this edn. — [2-4]: The sentiment expressed here may at first sight seem at variance with the ready, even cheerful acceptance of death that is so much a characteristic of heroes in the face of death as portrayed in Germanic literature, witness for example st. 29/8 below and the cases of Hǫgni Gjúkason and his brother Gunnarr (the latter another snake-pit victim) in Akv 24-7. The lines may however be read as an ironic exhortation to people of cowardly disposition of the type described in ll. 5-10 of the present stanza, meaning: ‘you are no more likely to die in the front line than in other situations into which the fortunes of war might lead you, so you may as well pluck up your courage and join the fray’. In other words, death is altogether likely in any case, so why not meet that likelihood with courage rather than cowardice? — [3]: The line is unmetrical, with hann being extrametrical, but, if hann were deleted, at is unlikely to be able to carry full stress and there would be three alliterating staves. — [7-8]: Line 7, treated as an intercalary clause by the present ed. and by previous eds from Finnur Jónsson (1893b) onwards (i.e. Finnur Jónsson and Kock), contains an acc. and inf. construction with the subject acc. (qualified by ilt ‘troublesome’) and the inf. vera ‘be’ omitted, meaning literally ‘they declare it (subject acc., omitted) (to be) troublesome (ilt n. acc. sg.) to egg on a coward’. Previous eds, while recognising this construction, had read l. 7 as running on syntactically to l. 8, understanding the two lines to mean: ‘they say it’s a troublesome business egging on a coward to the brisk game of battle’. For the sense ‘brisk’, see Note to l. 8. — [9-10]: The lit. sense of these lines is ‘to a cowardly man his heart is never of any use’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.