Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 762.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H[…]n. h᷎’ 1824b, (?) abbrev. as ‘H[…] (v’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[2] drengr: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘dr[…]ng[…]’ 1824b, ‘dreng’ 147
[2] at feigri ‘any the more likely to die’: On the prep. at used adverbially before a comp. adj. in the sense of ‘any the …, so much the …’, see LP: 1. at D. The adj. feigr ‘fated to die, doomed’ expresses a concept of pre-ordained destiny very common in Germanic heroic poetry.
(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead
[2] feigri: ‘f[...]gri’ 147
[2] at feigri ‘any the more likely to die’: On the prep. at used adverbially before a comp. adj. in the sense of ‘any the …, so much the …’, see LP: 1. at D. The adj. feigr ‘fated to die, doomed’ expresses a concept of pre-ordained destiny very common in Germanic heroic poetry.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3] hann: so R702ˣ, 6ˣ, ‘[...]’ 1824b, 147, ‘hun’ LR, ‘han’ R693ˣ
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
[3] í odda: ‘(j) [...](dda)’(?) 147
(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm
[3] éli: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘elium’ 1824b, ‘[...]’ 147
[4] öndurðr: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘a[...]d[...]dr’ 1824b, ‘[...]’ 147
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[4] látinn verði: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘[...]erdi’ 1824b, ‘(latinn ver)di’(?) 147
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[4] látinn verði: so R702ˣ, 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘[...]erdi’ 1824b, ‘(latinn ver)di’(?) 147
(not checked:)
opt (adv.): often
[5] Opt sýtir sá ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b
(not checked:)
sýta (verb): lament
[5] Opt sýtir sá ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b
[5] Opt sýtir sá ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b
(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life
[5] Opt sýtir sá ævi: so all others, ‘vpt [...]t[...]’ 1824b
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
aldrigi (adv.): never
(not checked:)
3. nista (verb): feed
[6] nistir: ‘nester’ LR, corrected from ‘nester’ R693ˣ
[6, 8] nistir örn ‘feeds the eagle’: This phrasing uses similar vocabulary to ESk Hardr I 1/6II and ESk Geisl 25/6VII, where the warrior-kennings ulfnistandi ‘wolf-feeder’ and nistandi ulfs ‘feeder of the wolf’ occur respectively, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
(not checked:)
2. argr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): maleficient, wicked, perverted
[7] argan eggja: om. 147
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[8] örn: ‘a(u)rn’(?) 147, ‘aurum’ 6ˣ, ‘auru’ LR
[6, 8] nistir örn ‘feeds the eagle’: This phrasing uses similar vocabulary to ESk Hardr I 1/6II and ESk Geisl 25/6VII, where the warrior-kennings ulfnistandi ‘wolf-feeder’ and nistandi ulfs ‘feeder of the wolf’ occur respectively, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). — [8] örn ‘the eagle’: Previous eds prior to Finnur Jónsson (1893b) had adopted the reading ǫrum here, seeing this as the dat. sg. m. of the adj. ǫrr ‘brisk’ and qualifying leiki ‘game’, thus giving the sense ‘to the brisk game of battle’ (see the previous Note), with the dat. presumably implying a sense of motion towards. The present ed. follows Finnur (1893b) and subsequent eds, and Kock (Skald), in adopting here the reading örn acc. ‘the eagle’, taking it as the object of nistir ‘feeds’ in l. 6, with l. 7 taken as an intercalary clause, and seeing the eagle in question as a typical beast of battle.
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[8] örn: ‘a(u)rn’(?) 147, ‘aurum’ 6ˣ, ‘auru’ LR
[6, 8] nistir örn ‘feeds the eagle’: This phrasing uses similar vocabulary to ESk Hardr I 1/6II and ESk Geisl 25/6VII, where the warrior-kennings ulfnistandi ‘wolf-feeder’ and nistandi ulfs ‘feeder of the wolf’ occur respectively, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). — [8] örn ‘the eagle’: Previous eds prior to Finnur Jónsson (1893b) had adopted the reading ǫrum here, seeing this as the dat. sg. m. of the adj. ǫrr ‘brisk’ and qualifying leiki ‘game’, thus giving the sense ‘to the brisk game of battle’ (see the previous Note), with the dat. presumably implying a sense of motion towards. The present ed. follows Finnur (1893b) and subsequent eds, and Kock (Skald), in adopting here the reading örn acc. ‘the eagle’, taking it as the object of nistir ‘feeds’ in l. 6, with l. 7 taken as an intercalary clause, and seeing the eagle in question as a typical beast of battle.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
(not checked:)
hugblauðr (adj.)
[9] Hugblauðum kemr hvergi: ‘h+’ with ‘hugblaudum kemr huergi’ written at the bottom of the page 147; Hugblauðum: ‘hugblaudum’ with caret between b and a indicating l written above the line R693ˣ
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[9] Hugblauðum kemr hvergi: ‘h+’ with ‘hugblaudum kemr huergi’ written at the bottom of the page 147
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
[9] Hugblauðum kemr hvergi: ‘h+’ with ‘hugblaudum kemr huergi’ written at the bottom of the page 147; hvergi: ‘hvorge’ LR, R693ˣ
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
[10] hjarta: ‘hiar(ta)d’(?) 147, ‘hiarte’ LR
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
We hewed with the sword. Why should a fellow be any the more likely to die, because he is placed in the front line in the shower of spear-points [BATTLE]? He who never feeds the eagle in the game of swords [BATTLE] often regrets his life; they say it’s a troublesome business egging on a coward. The heart of a cowardly man is never of any use to him.
Ms. 1824b concludes with the first part of l. 5 of st. 22; thereafter R702ˣ is taken as base ms. for this edn. — [2-4]: The sentiment expressed here may at first sight seem at variance with the ready, even cheerful acceptance of death that is so much a characteristic of heroes in the face of death as portrayed in Germanic literature, witness for example st. 29/8 below and the cases of Hǫgni Gjúkason and his brother Gunnarr (the latter another snake-pit victim) in Akv 24-7. The lines may however be read as an ironic exhortation to people of cowardly disposition of the type described in ll. 5-10 of the present stanza, meaning: ‘you are no more likely to die in the front line than in other situations into which the fortunes of war might lead you, so you may as well pluck up your courage and join the fray’. In other words, death is altogether likely in any case, so why not meet that likelihood with courage rather than cowardice? — [3]: The line is unmetrical, with hann being extrametrical, but, if hann were deleted, at is unlikely to be able to carry full stress and there would be three alliterating staves. — [7-8]: Line 7, treated as an intercalary clause by the present ed. and by previous eds from Finnur Jónsson (1893b) onwards (i.e. Finnur Jónsson and Kock), contains an acc. and inf. construction with the subject acc. (qualified by ilt ‘troublesome’) and the inf. vera ‘be’ omitted, meaning literally ‘they declare it (subject acc., omitted) (to be) troublesome (ilt n. acc. sg.) to egg on a coward’. Previous eds, while recognising this construction, had read l. 7 as running on syntactically to l. 8, understanding the two lines to mean: ‘they say it’s a troublesome business egging on a coward to the brisk game of battle’. For the sense ‘brisk’, see Note to l. 8. — [9-10]: The lit. sense of these lines is ‘to a cowardly man his heart is never of any use’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.