Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Óldr 4III

Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Óttarr svarti, Óláfsdrápa sœnska 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 338.

Óttarr svartiÓláfsdrápa sœnska
345

und ‘break’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath < undorn (noun m.): [afternoon]

notes

[1] undarn ‘breakfast’: Lit. ‘time in between’ (cf. OE undern, OS undorn ‘morning’, OHG untarn ‘midday’; AEW: undorn). A certain time in the morning (probably 9 o’clock), and hence the meal taken at that time. The word is not common (see LP: undurn; Fritzner: undorn), and the readings of C and 744ˣ (B) suggest that the term was unfamiliar to some scribes. See also Vsp 6/9 (NK 2) undorn oc aptan ‘morning and evening’.

Close

arn ‘fast’

[1] ‑arn: ‑járn 744ˣ, ‘‑ranar’ C

notes

[1] undarn ‘breakfast’: Lit. ‘time in between’ (cf. OE undern, OS undorn ‘morning’, OHG untarn ‘midday’; AEW: undorn). A certain time in the morning (probably 9 o’clock), and hence the meal taken at that time. The word is not common (see LP: undurn; Fritzner: undorn), and the readings of C and 744ˣ (B) suggest that the term was unfamiliar to some scribes. See also Vsp 6/9 (NK 2) undorn oc aptan ‘morning and evening’.

Close

ylgr ‘the she-wolf’

(not checked:)
ylgr (noun f.; °acc. -i): she-wolf

Close

fær ‘gets’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[2] fær: so A, C, ferr R, 744ˣ, fór Tˣ

notes

[2] fær … af ‘gets … from’: So A, C. The mss show almost equal distribution of fær ‘gets’ (3rd pers. sg. pres. indic. of ‘get, obtain’) and ferr ‘goes’ (3rd pers. sg. pres. indic. of fara ‘go, travel’); the former gives better sense. Ms. R is unique in preferring the prep. at ‘to’ (which makes better sense with fara and is likely to be a lectio facilior) to af ‘from’, the reading of the other mss (which goes better with ).

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[2] af: so all others, at R

notes

[2] fær … af ‘gets … from’: So A, C. The mss show almost equal distribution of fær ‘gets’ (3rd pers. sg. pres. indic. of ‘get, obtain’) and ferr ‘goes’ (3rd pers. sg. pres. indic. of fara ‘go, travel’); the former gives better sense. Ms. R is unique in preferring the prep. at ‘to’ (which makes better sense with fara and is likely to be a lectio facilior) to af ‘from’, the reading of the other mss (which goes better with ).

Close

hræum ‘corpses’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

[2] hræum: ‘hre᷎i’ 744ˣ

Close

sylg ‘a sip’

(not checked:)
sylgr (noun m.; °dat. -): drink, draught

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

rýðr ‘reddens’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

ulfr ‘the wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

Close

kjǫpt ‘its jaw’

(not checked:)
kjaftr (noun m.): cheek, mouth

notes

[3] kjǫpt ‘jaw’: The mss present a range of spellings here (‘keypt’ (R), ‘kept’ (), ‘kæpt’ (A),‘kíappt’ (B) and ‘kiopt’ (C), and see also LP: kjǫptr). Skj B and Skald both print kjǫpt, as here, though SnE 1998 prefers the unbroken form køpt. See also ANG §§91, 93 and AEW: kjapta.

Close

ari ‘the eagle’

(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle

Close

verð ‘food’

(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is quoted in Skm to illustrate the use of ari as a heiti for ‘eagle’.

[1-2]: There is potential uncertainty here in that there are two subjects (ǫrn ‘eagle’ and ylgr ‘she-wolf’), two verbs (drekkr ‘drinks’ and fær ‘gets’) and two objects (undarn ‘breakfast’ and sylg ‘sip’). Skj B construes the clauses as ǫrn drekkr sylg ‘the eagle drinks a sip’ and ylgr fær undarn ‘the she-wolf gets breakfast’. While this has semantic coherence (especially with drekkr and sylg), it seems preferable to assume a pattern of one clause per line, as this is continued in ll. 3-4. The present edn follows Skald and NN §719 (so also SnE 1998).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.