Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Knútdr 7I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Knútsdrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 775.

Óttarr svartiKnútsdrápa
678

text and translation

Fjǫrlausa hykk Frísi,
friðskerðir, þik gerðu,
— brauzt með byggðu setri
Brandfurðu þar — randa.
Játmundar hlaut undir
ættniðr gǫfugr hættar;
danskr herr skaut þá dǫrrum
drótt, es þú rakt flótta.

{Friðskerðir randa}, hykk þik gerðu Frísi fjǫrlausa; þar brauzt Brandfurðu með byggðu setri. {Gǫfugr ættniðr Játmundar} hlaut hættar undir; danskr herr skaut þá drótt dǫrrum, es þú rakt flótta.
 
‘Peace-breaker of shields [WARRIOR], I believe you made the Frisians lifeless; you destroyed Brentford there with its inhabited settlement. The noble descendant of Eadmund [= Edmund Ironside] received dangerous wounds; the Danish army then pierced the host with spears when you pursued the fleeing.

notes and context

The stanza is quoted after a brief account of Knútr’s attack on Brandfurða (Brentford).

[1-4]: Some emendation is necessary here. The ms. reading þeir in l. 2 suggests that scribes interpreted gerðu as a pret. pl., whereas modern eds instead take it as a past inf. All eds emend þeir in l. 2 and þér in l. 4 to þar ‘there’ and þik ‘you’, but differ as to which should be which. Skj B and Skald prefer to emend þeir to þar and þér to þik, while Knýtl 1919-25 and ÍF 35 emend þeir to þik and þér to þar. The latter seems preferable on account of a more compact syntax, and is adopted here, though þar may seem a little redundant alongside Brandfurðu.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Óttarr svarti, 3. Knútsdrápa 7: AI, 297, BI, 274, Skald I, 140; Fms 11, 194, Fms 12, 248-9, SHI 11, 183, Knýtl 1919-25, 43, ÍF 35, 112 (ch. 12).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.