Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Knútdr 4I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Knútsdrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 772.

Óttarr svartiKnútsdrápa
345

manna ‘of people’

maðr (noun m.): man, person

[1] manna: so with ‘mann membrin margin

Close

buðlungr ‘King’

buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince

[2] buðlungr: buðlung 20dˣ

Close

ungum ‘in your youth’

ungr (adj.): young

Close

opt ‘often’

opt (adv.): often

Close

húss ‘of the house’

hús (noun n.; °-s; -): house

[3] húss of: hús ok all

kennings

heiptir húss.
‘the destroyer of the house. ’
   = FIRE

the destroyer of the house. → FIRE

notes

[3] of heiptir húss ‘on account of the destroyer of the house [FIRE]’: Emendation seems necessary in this line, and no solution is entirely satisfactory. (a) The proposal of Kock (NN §734; Skald, and followed by ÍF 35) is adopted here, namely to emend hús ok to húss of, thus creating a fire-kenning with heiptir (f. acc. pl.) ‘destroyer’, lit. ‘hatreds, hostilities’ (cf. Meissner 100-1), with of as a causal prep. ‘on account of’. Such an emendation creates a parallelism between the two couplets in this helmingr. (b) Skj B and Knýtl 1919-25 emend heiptir to heiptar (hence herkall heiptar ‘a war-cry of destruction’), but retain ms. ok, taking hús ok with byggðir manna in l. 1, hence ‘people’s settlements and houses’. However, herkall heiptar seems somewhat pleonastic, and such syntax seems strained, and out of keeping with Óttarr’s practice in the rest of this poem, where he tends to favour end-stopped two-line clauses.

Close

of ‘on account of’

3. of (prep.): around, from; too

[3] húss of: hús ok all

notes

[3] of heiptir húss ‘on account of the destroyer of the house [FIRE]’: Emendation seems necessary in this line, and no solution is entirely satisfactory. (a) The proposal of Kock (NN §734; Skald, and followed by ÍF 35) is adopted here, namely to emend hús ok to húss of, thus creating a fire-kenning with heiptir (f. acc. pl.) ‘destroyer’, lit. ‘hatreds, hostilities’ (cf. Meissner 100-1), with of as a causal prep. ‘on account of’. Such an emendation creates a parallelism between the two couplets in this helmingr. (b) Skj B and Knýtl 1919-25 emend heiptir to heiptar (hence herkall heiptar ‘a war-cry of destruction’), but retain ms. ok, taking hús ok with byggðir manna in l. 1, hence ‘people’s settlements and houses’. However, herkall heiptar seems somewhat pleonastic, and such syntax seems strained, and out of keeping with Óttarr’s practice in the rest of this poem, where he tends to favour end-stopped two-line clauses.

Close

heiptir ‘the destroyer’

heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity

kennings

heiptir húss.
‘the destroyer of the house. ’
   = FIRE

the destroyer of the house. → FIRE

notes

[3] of heiptir húss ‘on account of the destroyer of the house [FIRE]’: Emendation seems necessary in this line, and no solution is entirely satisfactory. (a) The proposal of Kock (NN §734; Skald, and followed by ÍF 35) is adopted here, namely to emend hús ok to húss of, thus creating a fire-kenning with heiptir (f. acc. pl.) ‘destroyer’, lit. ‘hatreds, hostilities’ (cf. Meissner 100-1), with of as a causal prep. ‘on account of’. Such an emendation creates a parallelism between the two couplets in this helmingr. (b) Skj B and Knýtl 1919-25 emend heiptir to heiptar (hence herkall heiptar ‘a war-cry of destruction’), but retain ms. ok, taking hús ok with byggðir manna in l. 1, hence ‘people’s settlements and houses’. However, herkall heiptar seems somewhat pleonastic, and such syntax seems strained, and out of keeping with Óttarr’s practice in the rest of this poem, where he tends to favour end-stopped two-line clauses.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is quoted directly after st. 3, with brief introductory words.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.