skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Hfl 7I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 749.

Óttarr svartiHǫfuðlausn
678

Gildir ‘Supporter’

gildir (noun m.): payer, supporter

[1] Gildir: gildr J1ˣ, J2ˣ, Bb, Flat, Tóm, mildr 325VI, 73aˣ, 78aˣ, gildis 68, 325V

kennings

Gildir flotna,
‘Supporter of seafarers, ’
   = RULER

Supporter of seafarers, → RULER
Close

komt ‘you forced’

koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[1] komt (‘comtu’): ‘komtu gar’ J1ˣ, J2ˣ, komtu gramr 325VI, 73aˣ, 78aˣ

Close

at ‘to’

3. at (prep.): at, to

[1] at: til 325VI, 73aˣ, 78aˣ

Close

gjaldi ‘[pay] tribute’

gjald (noun n.): payment, reward, return

[1] gjaldi: gjalda J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, Tóm, gildi Bb

Close

gotneskum ‘the Gotland’

gotneskr (adj.): [Gotland]

[2] gotneskum: gotverskum Flat

Close

flotna ‘of seafarers’

flotnar (noun m.): mariners

[2] flotna: flótta Flat

kennings

Gildir flotna,
‘Supporter of seafarers, ’
   = RULER

Supporter of seafarers, → RULER
Close

þorðut ‘did not dare’

þora (verb): dare

Close

þér ‘against you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] þér: þeir Bb, Flat

Close

varða ‘defend’

2. varða (verb): defend

[3] varða: verja J1ˣ, J2ˣ, verða 61

Close

þjóð ‘the nation’s’

þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < þjóðland (noun n.): empire

[4] þjóð‑: þat Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ

Close

lǫnd ‘lands’

land (noun n.; °-s; *-): land < þjóðland (noun n.): empire

[4] ‑lǫnd: land Holm2, J2ˣ, 78aˣ, Tóm, lǫnd or land J1ˣ, 325VI, 73aˣ, 68, 61, Bb

Close

firar ‘the men’

firar (noun m.): men

[4] firar: jǫfurr Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, fyrir 68, farar Tóm

Close

rǫndu ‘shield’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[4] rǫndu: brandi Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 61, rǫndum 325V

Close

maðr ‘a man’

maðr (noun m.): man, person

[5] maðr: meðr 61

Close

of ‘’

4. of (particle): (before verb)

notes

[6] býr of ‘possesses’: See LP: búa 4.

Close

varga ‘of the wolves’

vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

[6] varga: vargar Tóm

Close

hungr ‘the hunger’

2. hungr (noun n.): hunger

[7] hungr: ungr J1ˣ, J2ˣ

Close

frák ‘I heard’

1. fregna (verb): hear of

[7] frák: bratt 325VI, 73aˣ, 78aˣ

Close

an ‘than’

2. an (conj.): than

[7] an (‘enn’): so Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, hinn Kˣ, 73aˣ, 78aˣ

Close

yngvi ‘the king’

Yngvi (noun m.): Yngvi, prince

[7] yngvi: ungi Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, ‘yngni’ 61, ‘vngvi’ Bb

Close

Eysýslu ‘of Saaremaa’

Eysýsla (noun f.): [Saaremaa]

Close

lið ‘The people’

lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

[8] lið: gekk 325V

Close

þeyja ‘to be diminished’

þeyja (verb): [to be diminished]

[8] þeyja: þeysa 325VI, 73aˣ, 78aˣ, heyja 68, 325V, deyja 61, þreyja Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr proceeds to Gotland and prepares to raid there, but the Gotlanders send a delegation with an offer of tribute which is accepted.

The attack on Eysýsla (Saaremaa), though not on Gotland, is also commemorated in Sigv Víkv 2. — [3-4]: The A-class mss of ÓH read instead þorðut þér at varða | þat land, jǫfurr, brandi ‘they did not dare to defend that land against you, prince, with the sword’. — [5-8]: The Prose order above follows that of ÍF 27. Skj B takes the clause following en ‘and/but’ to be frák ... ‘I heard ...’ rather than margr maðr ... ‘many a man ’. Kock (NN §726) adopts the reading þeysa ‘to make rush’ for þeyja (and hinn for an), and construes hinn yngvi rann lið Eysýslu þeysa, with a proposed meaning ‘the king went to put the people of Eysýsla to flight’ (but see NN §2780 for second thoughts). One problem with this is that it leaves frák … without an inf. (‘I heard about the wolves’ hunger in the east’), and the construction renna ‘run, go’ + þeysa ‘make rush’ does not convince. — [8] Eysýsla ‘Saaremaa’: Lit. ‘Island-district’. The Estonian island known as Ösel in Swedish.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.