Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 749.
 Gildir: gildr J1ˣ, J2ˣ, Bb, Flat, Tóm, mildr 325VI, 73aˣ, 78aˣ, gildis 68, 325V
 komt (‘comtu’): ‘komtu gar’ J1ˣ, J2ˣ, komtu gramr 325VI, 73aˣ, 78aˣ
 gjaldi: gjalda J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, Tóm, gildi Bb
 flotna: flótta Flat
 þjóð‑: þat Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ
 ‑lǫnd: land Holm2, J2ˣ, 78aˣ, Tóm, lǫnd or land J1ˣ, 325VI, 73aˣ, 68, 61, Bb
 firar: jǫfurr Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, fyrir 68, farar Tóm
 rǫndu: brandi Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 61, rǫndum 325V
 býr: om. Tóm
 býr of ‘possesses’: See LP: búa 4.
 an (‘enn’): so Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, hinn Kˣ, 73aˣ, 78aˣ
 yngvi: ungi Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, ‘yngni’ 61, ‘vngvi’ Bb
 þeyja: þeysa 325VI, 73aˣ, 78aˣ, heyja 68, 325V, deyja 61, þreyja Tóm
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Supporter of seafarers [RULER], you forced the Gotland host to [pay] tribute; the men did not dare to defend the nation’s lands against you with the shield. The people of Saaremaa ran, and many a man possesses less courage than the king; I heard the hunger of the wolves to be diminished in the east.
Óláfr proceeds to Gotland and prepares to raid there, but the Gotlanders send a delegation with an offer of tribute which is accepted.
The attack on Eysýsla (Saaremaa), though not on Gotland, is also commemorated in Sigv Víkv 2. — [3-4]: The A-class mss of ÓH read instead þorðut þér at varða | þat land, jǫfurr, brandi ‘they did not dare to defend that land against you, prince, with the sword’. — [5-8]: The Prose order above follows that of ÍF 27. Skj B takes the clause following en ‘and/but’ to be frák ... ‘I heard ...’ rather than margr maðr ... ‘many a man …’. Kock (NN §726) adopts the reading þeysa ‘to make rush’ for þeyja (and hinn for an), and construes hinn yngvi rann lið Eysýslu þeysa, with a proposed meaning ‘the king went to put the people of Eysýsla to flight’ (but see NN §2780 for second thoughts). One problem with this is that it leaves frák … without an inf. (‘I heard about the wolves’ hunger in the east’), and the construction renna ‘run, go’ + þeysa ‘make rush’ does not convince. —  Eysýsla ‘Saaremaa’: Lit. ‘Island-district’. The Estonian island known as Ösel in Swedish.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.