Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Hfl 4I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 746.

Óttarr svartiHǫfuðlausn
345

Ǫttuð ‘You urged’

(not checked:)
2. etja (verb; °atti): incite

[1] Ǫttuð: ýttum J1ˣ, J2ˣ

Close

ôrum ‘oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

[1] ôrum skreyttum: órum knǫrrum J1ˣ, J2ˣ, skreyttum ôrum 68

Close

skreyttum ‘decorated’

(not checked:)
skreyta (verb): adorn

[1] ôrum skreyttum: órum knǫrrum J1ˣ, J2ˣ, skreyttum ôrum 68

Close

austr ‘east’

(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east

notes

[2] austr í salt ‘east on the salt sea’: Doubtless a reference to the Baltic (Eystrasalt ‘the Eastern Salt’): cf. Sigv Austv 21/8 (and Introduction to Austv) and Arn Hryn 4/2II.

Close

í ‘on the’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2] austr í salt ‘east on the salt sea’: Doubtless a reference to the Baltic (Eystrasalt ‘the Eastern Salt’): cf. Sigv Austv 21/8 (and Introduction to Austv) and Arn Hryn 4/2II.

Close

salt ‘salt sea’

(not checked:)
salt (noun n.; °-s): sea, salt

[2] salt: haf Flat

notes

[2] austr í salt ‘east on the salt sea’: Doubtless a reference to the Baltic (Eystrasalt ‘the Eastern Salt’): cf. Sigv Austv 21/8 (and Introduction to Austv) and Arn Hryn 4/2II.

Close

með ‘alongside’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

flaustum ‘the ships’

(not checked:)
flaustr (noun n.): ship

[2] flaustum: ‘fleystum’ Bb, ‘flaustrum’ Tóm

Close

bôruð ‘you carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

Close

lind ‘the linden-shield’

(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree

[3] lind: land J1ˣ, J2ˣ, lendr 73aˣ, 78aˣ, lund 68

notes

[3] lind ‘the linden-shield’: Lind f. ‘linden-tree, lime-tree’ can refer to spear-shafts or shields made of linden-wood, hence spears and shields in general (LP: 1. lind); here it appears to be in apposition with randir ‘shields’. Finnur Jónsson in Skj B adopts the reading land from J1ˣ, J2ˣ, producing an adv. phrase land af landi ‘from land to land’ which he takes to modify the clause in ll. 1-2. The proposal is not persuasive, though, either in terms of ms. authority or syntax.

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

land ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landvǫrðr (noun m.): land-guardian

kennings

landvǫrðr,
‘land-guardian, ’
   = RULER

land-guardian, → RULER
Close

vǫrðr ‘guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < landvǫrðr (noun m.): land-guardian

[4] ‑vǫrðr: ‑vǫrð J1ˣ, J2ˣ, ‘her’ 68

kennings

landvǫrðr,
‘land-guardian, ’
   = RULER

land-guardian, → RULER
Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

skip ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

notes

[4] skip ‘the ships’: The word could be sg. or pl.

Close

Neyttuð ‘You made use of’

(not checked:)
neyta (verb): use, enjoy

Close

segls ‘the sail’

(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail

[5] segls: segli 78aˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sættuð ‘deployed’

(not checked:)
sætta (verb): reconcile, settle

[5] sættuð: settuð Kˣ, Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 61, 325V, Flat, Tóm, sættusk 68, sóttuð Bb

notes

[5] sættuð ‘deployed’: Following Skj B, the verb is taken in this edn as sættuð (from sæta), here with the sense ‘used, took advantage of, deployed’ (Skj B benyttede). This takes a dat. object, here sundvarpaði ‘sea-thrower [OAR]’. Meissner 103 suggests instead the sense ‘you gave the oar peace’ (by using the sail). Skald and ÍF 27 retain settuð (from setja), as indicated by the ms. readings, with the exception of Bb and possibly of 68, but in the absence of an acc. object for the verb, this entails assuming that segl ‘sail’ is understood from l. 5 segls as the direct object, and that sundvarpaði is an indirect object; see further Note to l. 6. 

Close

sund ‘the sea’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundvǫrpuðr (noun m.)

kennings

sundvarpaði;
‘the sea-thrower; ’
   = OAR

the sea-thrower; → OAR

notes

[6] sundvarpaði ‘for the sea-thrower [OAR]’: This hap. leg. appears to be an agent noun (nom. sundvǫrpuðr), and it is taken here as an oar-kenning similar to Anon (ÓT) 3/6 sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave’ (so also Meissner 103). It is dat., and provides an object to sættuð ‘you deployed’ (see Note to l. 5). Other eds have taken it as an expression for ‘wind’ or ‘storm’ and construed it as indirect object of setja ‘set’, hence ‘you set [the sail] for the sea-thrower’; see ÍF 27, and also Jesch (2001a, 162-3), who suggests the translation ‘strait-disturber’. However, if a wind-kenning, it does not belong to a known pattern, and it takes the focus away from parts of the ship, which otherwise dominate the stanza.

Close

varpaði ‘thrower’

(not checked:)
-vǫrpuðr (noun m.): -thrower < sundvǫrpuðr (noun m.)

[6] ‑varpaði: ‘‑uarpaðar’ Tóm

kennings

sundvarpaði;
‘the sea-thrower; ’
   = OAR

the sea-thrower; → OAR

notes

[6] sundvarpaði ‘for the sea-thrower [OAR]’: This hap. leg. appears to be an agent noun (nom. sundvǫrpuðr), and it is taken here as an oar-kenning similar to Anon (ÓT) 3/6 sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave’ (so also Meissner 103). It is dat., and provides an object to sættuð ‘you deployed’ (see Note to l. 5). Other eds have taken it as an expression for ‘wind’ or ‘storm’ and construed it as indirect object of setja ‘set’, hence ‘you set [the sail] for the sea-thrower’; see ÍF 27, and also Jesch (2001a, 162-3), who suggests the translation ‘strait-disturber’. However, if a wind-kenning, it does not belong to a known pattern, and it takes the focus away from parts of the ship, which otherwise dominate the stanza.

Close

stundum ‘sometimes’

(not checked:)
stundum (adv.): at times, sometimes

[6] stundum: so all others, corrected from ‘stundo’ in a later hand

notes

[6] stundum ‘sometimes’: The adv. could be taken with either or both of the verbs in ll. 5-6: neyttuð ‘you made use of’ and sættuð ‘you deployed’ (as here). 

Close

sleit ‘cut’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

mjǫk ‘a much’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

[7] mjǫk: ‘myk’ J1ˣ

Close

róin ‘rowed’

(not checked:)
2. róa (verb): row

[7] róin: ‘rō’ J1ˣ, roðin Flat, ‘rum’ or ‘ruin’ Tóm

Close

mikla ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[8] þér: þær Tóm

Close

bôru ‘swell’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

[8] bôru: so Holm2, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, ‘baror’ Kˣ, bára J1ˣ, J2ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In the autumn, Óláfr ravages Sweden in revenge for the death of his father at Swedish hands. The stanza is quoted as evidence that he travelled east from Denmark.

[1-2]: The general sense of the lines is clear, but subtly different construals of the syntax are possible. (a) Ǫttuð is 2nd pers. pl. pret. indic. of etja ‘goad, urge’ or possibly here ‘try, strain’. It is taken here, as normally, to be transitive, with a dat. object skreyttum ôrum ‘decorated oars’. Með (flaustum) is taken as ‘alongside (the ships)’ (cf. LP: með 8). (b) Kock (NN §725) takes ǫttuð as intransitive, with the sense ‘went’, comparing Þór Lv 1/1-2 etjum á sæ kaldan ‘we drive forward on the cold sea’. He takes ôrum skreyttum ... með flaustum to mean ‘with decorated oars [and] with ships’. (c) ÍF 27 follows Kock, but takes skreyttum to qualify flaustum, hence ‘with ships ornamented with oars’; p. p. skreyttr ‘decorated’ frequently governs the dat. (see examples in LP: skreyta). (d) Skj B suggests Ǫttuð skreyttum flaustum með ôrum austr í salt ‘you drove the ornamented ships with oars east on the salt sea/Baltic’. This gives excellent sense, but it is implausible that með ‘with’ and skreyttum are to be taken not with the adjacent words but with those at one line’s remove (cf. Kock, NN §725).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.