Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 746.
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
[1] ôrum skreyttum: órum knǫrrum J1ˣ, J2ˣ, skreyttum ôrum 68
(not checked:)
skreyta (verb): adorn
[1] ôrum skreyttum: órum knǫrrum J1ˣ, J2ˣ, skreyttum ôrum 68
(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east
[2] austr í salt ‘east on the salt sea’: Doubtless a reference to the Baltic (Eystrasalt ‘the Eastern Salt’): cf. Sigv Austv 21/8 (and Introduction to Austv) and Arn Hryn 4/2II.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] austr í salt ‘east on the salt sea’: Doubtless a reference to the Baltic (Eystrasalt ‘the Eastern Salt’): cf. Sigv Austv 21/8 (and Introduction to Austv) and Arn Hryn 4/2II.
[2] austr í salt ‘east on the salt sea’: Doubtless a reference to the Baltic (Eystrasalt ‘the Eastern Salt’): cf. Sigv Austv 21/8 (and Introduction to Austv) and Arn Hryn 4/2II.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
flaustr (noun n.): ship
[2] flaustum: ‘fleystum’ Bb, ‘flaustrum’ Tóm
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree
[3] lind: land J1ˣ, J2ˣ, lendr 73aˣ, 78aˣ, lund 68
[3] lind ‘the linden-shield’: Lind f. ‘linden-tree, lime-tree’ can refer to spear-shafts or shields made of linden-wood, hence spears and shields in general (LP: 1. lind); here it appears to be in apposition with randir ‘shields’. Finnur Jónsson in Skj B adopts the reading land from J1ˣ, J2ˣ, producing an adv. phrase land af landi ‘from land to land’ which he takes to modify the clause in ll. 1-2. The proposal is not persuasive, though, either in terms of ms. authority or syntax.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landvǫrðr (noun m.): land-guardian
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < landvǫrðr (noun m.): land-guardian
[4] ‑vǫrðr: ‑vǫrð J1ˣ, J2ˣ, ‘her’ 68
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
[4] skip ‘the ships’: The word could be sg. or pl.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
neyta (verb): use, enjoy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sætta (verb): reconcile, settle
[5] sættuð: settuð Kˣ, Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 61, 325V, Flat, Tóm, sættusk 68, sóttuð Bb
[5] sættuð ‘deployed’: Following Skj B, the verb is taken in this edn as sættuð (from sæta), here with the sense ‘used, took advantage of, deployed’ (Skj B benyttede). This takes a dat. object, here sundvarpaði ‘sea-thrower [OAR]’. Meissner 103 suggests instead the sense ‘you gave the oar peace’ (by using the sail). Skald and ÍF 27 retain settuð (from setja), as indicated by the ms. readings, with the exception of Bb and possibly of 68, but in the absence of an acc. object for the verb, this entails assuming that segl ‘sail’ is understood from l. 5 segls as the direct object, and that sundvarpaði is an indirect object; see further Note to l. 6.
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundvǫrpuðr (noun m.)
[6] sundvarpaði ‘for the sea-thrower [OAR]’: This hap. leg. appears to be an agent noun (nom. sundvǫrpuðr), and it is taken here as an oar-kenning similar to Anon (ÓT) 3/6 sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave’ (so also Meissner 103). It is dat., and provides an object to sættuð ‘you deployed’ (see Note to l. 5). Other eds have taken it as an expression for ‘wind’ or ‘storm’ and construed it as indirect object of setja ‘set’, hence ‘you set [the sail] for the sea-thrower’; see ÍF 27, and also Jesch (2001a, 162-3), who suggests the translation ‘strait-disturber’. However, if a wind-kenning, it does not belong to a known pattern, and it takes the focus away from parts of the ship, which otherwise dominate the stanza.
(not checked:)
-vǫrpuðr (noun m.): -thrower < sundvǫrpuðr (noun m.)
[6] ‑varpaði: ‘‑uarpaðar’ Tóm
[6] sundvarpaði ‘for the sea-thrower [OAR]’: This hap. leg. appears to be an agent noun (nom. sundvǫrpuðr), and it is taken here as an oar-kenning similar to Anon (ÓT) 3/6 sveipr ǫldu ‘sweeper of the wave’ (so also Meissner 103). It is dat., and provides an object to sættuð ‘you deployed’ (see Note to l. 5). Other eds have taken it as an expression for ‘wind’ or ‘storm’ and construed it as indirect object of setja ‘set’, hence ‘you set [the sail] for the sea-thrower’; see ÍF 27, and also Jesch (2001a, 162-3), who suggests the translation ‘strait-disturber’. However, if a wind-kenning, it does not belong to a known pattern, and it takes the focus away from parts of the ship, which otherwise dominate the stanza.
(not checked:)
stundum (adv.): at times, sometimes
[6] stundum: so all others, corrected from ‘stundo’ in a later hand Kˣ
[6] stundum ‘sometimes’: The adv. could be taken with either or both of the verbs in ll. 5-6: neyttuð ‘you made use of’ and sættuð ‘you deployed’ (as here).
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave
[8] bôru: so Holm2, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, ‘baror’ Kˣ, bára J1ˣ, J2ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the autumn, Óláfr ravages Sweden in revenge for the death of his father at Swedish hands. The stanza is quoted as evidence that he travelled east from Denmark.
[1-2]: The general sense of the lines is clear, but subtly different construals of the syntax are possible. (a) Ǫttuð is 2nd pers. pl. pret. indic. of etja ‘goad, urge’ or possibly here ‘try, strain’. It is taken here, as normally, to be transitive, with a dat. object skreyttum ôrum ‘decorated oars’. Með (flaustum) is taken as ‘alongside (the ships)’ (cf. LP: með 8). (b) Kock (NN §725) takes ǫttuð as intransitive, with the sense ‘went’, comparing Þór Lv 1/1-2 etjum á sæ kaldan ‘we drive forward on the cold sea’. He takes ôrum skreyttum ... með flaustum to mean ‘with decorated oars [and] with ships’. (c) ÍF 27 follows Kock, but takes skreyttum to qualify flaustum, hence ‘with ships ornamented with oars’; p. p. skreyttr ‘decorated’ frequently governs the dat. (see examples in LP: skreyta). (d) Skj B suggests Ǫttuð skreyttum flaustum með ôrum austr í salt ‘you drove the ornamented ships with oars east on the salt sea/Baltic’. This gives excellent sense, but it is implausible that með ‘with’ and skreyttum are to be taken not with the adjacent words but with those at one line’s remove (cf. Kock, NN §725).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.