Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 720.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[1] Hjuggu: Hjuggum 6ˣ, LR, R693ˣ
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
[1] með hjörvi: so 6ˣ, LR, R693ˣ, ‘med h᷎’ 1824b
[2] ek var heldr ungr ‘I was very young’: On the possible implications of this statement, see Note to st. 1/2 above.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] ek var heldr ungr ‘I was very young’: On the possible implications of this statement, see Note to st. 1/2 above.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[2] ek var heldr ungr ‘I was very young’: On the possible implications of this statement, see Note to st. 1/2 above.
(not checked:)
ungr (adj.): young
[2] ek var heldr ungr ‘I was very young’: On the possible implications of this statement, see Note to st. 1/2 above.
(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east
[3] austr í Eyrasundi ‘east in the Øresund’: This is the strait separating the Danish island of Sjælland from what is now the southern Swedish province of Skåne. The fact that the speaker, here reciting his death-song, refers to the Øresund as being in the east is consistent with the fact that, according to Ragn (Ragn 1906-8, 156-9, 186-9), RagnSon (Hb 1892-6, 462-3), and Saxo (Saxo 2015, I, ix. 4. 38, pp. 660-3), Ragnarr loðbrók died in the British Isles (in Ragn and RagnSon in England, in Saxo’s account apparently in Ireland).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í Eyrasundi (‘j eyra sunde’): á Eyrasundi 6ˣ, í Eyrarsundi R702ˣ, LR, R693ˣ
[3] austr í Eyrasundi ‘east in the Øresund’: This is the strait separating the Danish island of Sjælland from what is now the southern Swedish province of Skåne. The fact that the speaker, here reciting his death-song, refers to the Øresund as being in the east is consistent with the fact that, according to Ragn (Ragn 1906-8, 156-9, 186-9), RagnSon (Hb 1892-6, 462-3), and Saxo (Saxo 2015, I, ix. 4. 38, pp. 660-3), Ragnarr loðbrók died in the British Isles (in Ragn and RagnSon in England, in Saxo’s account apparently in Ireland).
(not checked:)
eyrasund (noun n.; °-s)
[3] í Eyrasundi (‘j eyra sunde’): á Eyrasundi 6ˣ, í Eyrarsundi R702ˣ, LR, R693ˣ
[3] austr í Eyrasundi ‘east in the Øresund’: This is the strait separating the Danish island of Sjælland from what is now the southern Swedish province of Skåne. The fact that the speaker, here reciting his death-song, refers to the Øresund as being in the east is consistent with the fact that, according to Ragn (Ragn 1906-8, 156-9, 186-9), RagnSon (Hb 1892-6, 462-3), and Saxo (Saxo 2015, I, ix. 4. 38, pp. 660-3), Ragnarr loðbrók died in the British Isles (in Ragn and RagnSon in England, in Saxo’s account apparently in Ireland).
(not checked:)
undorn (noun m.; °dat. -i): [afternoon]
[4] undurn: so 6ˣ, ‘vnd [...]rn’ 1824b, ‘undarn’ R702ˣ, R693ˣ, ‘undarm’ LR
[4] undurn ‘a breakfast’: This seems the most satisfactory translation for undurn, meaning lit. ‘(time) in between’ and referring to the time between rising and mid-day, during which the first meal of the day was taken, around 9 a.m. (see ÍO: undorn, undarn; cf. CVC: dagmál ‘day-meal’). It is a relatively uncommon word (cf. LP: undurn; Fritzner, Fritzner IV: undorn; Ótt Óldr 4/1III and Note there).
(not checked:)
2. frekr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): greedy
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fótgulr (adj.)
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
[5] fótgulum fugli ‘for the yellow-footed bird’: Probably the golden eagle (Aquila chrysaetos).
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
[5] fótgulum fugli ‘for the yellow-footed bird’: Probably the golden eagle (Aquila chrysaetos). — [5-6, 8] fengu vér … fugli mikils verðar ‘we provided a massive meal for the … bird’: Fugli ‘the bird’ is here the dat. indirect object of fengum, 1st pers. pl. pret. of fá in the sense of ‘provide, supply’, with its direct object mikils verðar ‘a massive meal’ in the gen., a construction by no means infrequent in Old Norse poetry (see LP: 2. fáa 2, and cf. Note to st. 26/9-10 below).
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
[5] fótgulum fugli ‘for the yellow-footed bird’: Probably the golden eagle (Aquila chrysaetos). — [5-6, 8] fengu vér … fugli mikils verðar ‘we provided a massive meal for the … bird’: Fugli ‘the bird’ is here the dat. indirect object of fengum, 1st pers. pl. pret. of fá in the sense of ‘provide, supply’, with its direct object mikils verðar ‘a massive meal’ in the gen., a construction by no means infrequent in Old Norse poetry (see LP: 2. fáa 2, and cf. Note to st. 26/9-10 below).
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
[5-6, 8] fengu vér … fugli mikils verðar ‘we provided a massive meal for the … bird’: Fugli ‘the bird’ is here the dat. indirect object of fengum, 1st pers. pl. pret. of fá in the sense of ‘provide, supply’, with its direct object mikils verðar ‘a massive meal’ in the gen., a construction by no means infrequent in Old Norse poetry (see LP: 2. fáa 2, and cf. Note to st. 26/9-10 below).
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
[5-6, 8] fengu vér … fugli mikils verðar ‘we provided a massive meal for the … bird’: Fugli ‘the bird’ is here the dat. indirect object of fengum, 1st pers. pl. pret. of fá in the sense of ‘provide, supply’, with its direct object mikils verðar ‘a massive meal’ in the gen., a construction by no means infrequent in Old Norse poetry (see LP: 2. fáa 2, and cf. Note to st. 26/9-10 below).
(not checked:)
þar (adv.): there
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
(not checked:)
syngja (verb): sing
[5, 6] fótgulum fugli fengu vér þar er sungu: corrected from ‘főtgulum fengu ver þar er svngu’ R702ˣ
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
háseymðr (adj./verb p.p.)
[7] háseymða hjálma ‘rivet-studded helmets’: Háseymðr, p. p., means lit. ‘nailed high up’ (LP: hôseymðr). What seem to be in question here are helmets of the type illustrated by Thordeman (1941, 93), of which fragments dating from the C5th and C6th have been found at Tuna on Gotland. This type of helmet, not commonly found in Scandinavia, appears to have consisted of a circlet from which four or six metal strips shaped like upturned Ts curve upwards and inwards, forming a conical shape, and meet at a rounded top where they are held together by a boss, the spaces between the strips being filled by convex metal plates attached from below to the strips by rivets, the heads of which appear on the exterior of the helmet.
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[7] háseymða hjálma ‘rivet-studded helmets’: Háseymðr, p. p., means lit. ‘nailed high up’ (LP: hôseymðr). What seem to be in question here are helmets of the type illustrated by Thordeman (1941, 93), of which fragments dating from the C5th and C6th have been found at Tuna on Gotland. This type of helmet, not commonly found in Scandinavia, appears to have consisted of a circlet from which four or six metal strips shaped like upturned Ts curve upwards and inwards, forming a conical shape, and meet at a rounded top where they are held together by a boss, the spaces between the strips being filled by convex metal plates attached from below to the strips by rivets, the heads of which appear on the exterior of the helmet.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[5-6, 8] fengu vér … fugli mikils verðar ‘we provided a massive meal for the … bird’: Fugli ‘the bird’ is here the dat. indirect object of fengum, 1st pers. pl. pret. of fá in the sense of ‘provide, supply’, with its direct object mikils verðar ‘a massive meal’ in the gen., a construction by no means infrequent in Old Norse poetry (see LP: 2. fáa 2, and cf. Note to st. 26/9-10 below).
(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food
[5-6, 8] fengu vér … fugli mikils verðar ‘we provided a massive meal for the … bird’: Fugli ‘the bird’ is here the dat. indirect object of fengum, 1st pers. pl. pret. of fá in the sense of ‘provide, supply’, with its direct object mikils verðar ‘a massive meal’ in the gen., a construction by no means infrequent in Old Norse poetry (see LP: 2. fáa 2, and cf. Note to st. 26/9-10 below).
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[9] ægir var sollinn ‘the sea was troubled’: Occurring here with sollinn, p. p. of svella ‘swell’ (of the sea), the word ægir, used here as a poetic word for ‘sea’, as often elsewhere, also occurs frequently in poetry and in Skm as the name (Ægir) of a mythical sea-giant, sometimes personifying the sea (see LP: ægir; SnE 1998, II, 439, 527). Cf. the second Note to st. 5/5 below.
(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea
[9] ægir var sollinn ‘the sea was troubled’: Occurring here with sollinn, p. p. of svella ‘swell’ (of the sea), the word ægir, used here as a poetic word for ‘sea’, as often elsewhere, also occurs frequently in poetry and in Skm as the name (Ægir) of a mythical sea-giant, sometimes personifying the sea (see LP: ægir; SnE 1998, II, 439, 527). Cf. the second Note to st. 5/5 below.
[9] ægir var sollinn ‘the sea was troubled’: Occurring here with sollinn, p. p. of svella ‘swell’ (of the sea), the word ægir, used here as a poetic word for ‘sea’, as often elsewhere, also occurs frequently in poetry and in Skm as the name (Ægir) of a mythical sea-giant, sometimes personifying the sea (see LP: ægir; SnE 1998, II, 439, 527). Cf. the second Note to st. 5/5 below.
(not checked:)
vaða (verb): advance, wade
(not checked:)
rafn (noun m.)
[10] rafn (‘Rafn’): so R702ˣ, LR, R693ˣ, ‘rrann’ 1824b, ‘rrafn’ with Rán in margin 6ˣ
[10] rafn ‘the raven’: From the ms. readings this word could be taken in various ways. (a) As a variant spelling of hrafn ‘raven’ (cf. the ramn ‘raven’ of Anon Leið 16/2VII); so most eds, printing either rafn or hrafn. The absence of <h> before <r> (or before <l>), which occurs elsewhere (though not consistently) in Krm, is a characteristic of Old Norwegian spelling (see ANG §289; cf. Finlay 2011 65) and has contributed to the view, most notably in Storm (1878, 196-9), that the poem is not originally Icelandic; see the Introduction and cf. also Olsen (1935, 79) and de Vries (1964-7, II, 39). Assuming ‘raven’ here allows all three of the beasts of battle of Old Norse poetry – wolf, eagle, and raven – to appear in one stanza, thus giving a representative view of them early in a poem very largely concerned with battles. (b) As Rafn (variant of Hrafn), a proper name, but nothing is known of the person so named (unless it is the king named Rafn in st. 6/8, below), and no previous ed. has adopted this. (c) The 6ˣ and 1824b readings might suggest Rán, the name of the sea-goddess, consort of Ægir (see LP: Rôn; SnE 1998, II, 499; SnE 2007, 13, 161), though only Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) adopts this.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[10] í valblóði ‘in corpse-blood’: The same phrase occurs in Ghv 4/10; cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 69).
(not checked:)
valblóð (noun n.)
[10] í valblóði ‘in corpse-blood’: The same phrase occurs in Ghv 4/10; cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 69).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[6]: This line offers the first example in Krm of skothending occurring irregularly in an even-numbered line; cf. also l. 8. Examples of this in Krm are numerous, and are disregarded in subsequent Notes. A list is given in the Introduction.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.