Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Hfl 16I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 761.

Óttarr svartiHǫfuðlausn
151617

Blá ‘of the dark’

blár (adj.): black < blágjóðr (noun m.)

[1] Blá‑: ‘Bía’ 321ˣ, ‘Hia‑’ 78aˣ

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

Blá ‘of the dark’

blár (adj.): black < blágjóðr (noun m.)

[1] Blá‑: ‘Bía’ 321ˣ, ‘Hia‑’ 78aˣ

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

gjóða ‘ospreys’

gjóðr (noun m.; °-s; -ar): osprey < blágjóðr (noun m.)

[1] ‑gjóða: ‘‑gæida’ Flat, ‑greiða Tóm

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

gjóða ‘ospreys’

gjóðr (noun m.; °-s; -ar): osprey < blágjóðr (noun m.)

[1] ‑gjóða: ‘‑gæida’ Flat, ‑greiða Tóm

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

tókt ‘you captured’

2. taka (verb): take

[1] tókt (‘toctu’): tóku 73aˣ

Close

bræðir ‘Feeder’

bræðir (noun m.): feeder

[1] bræðir: beiðir J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 78aˣ, beiðir with bræðir in margin in later hand 325VI

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

ben ‘of the wound’

1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengjalfr (noun n.)

[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

ben ‘of the wound’

1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengjalfr (noun n.)

[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

ben ‘of the wound’

1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound < bengjalfr (noun n.)

[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

gjalfrs ‘sea’

gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < bengjalfr (noun n.)

[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4;    ‑gjalfrs: ‑gjalfr 321ˣ, 78aˣ, ‑gjalfs 61

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

gjalfrs ‘sea’

gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < bengjalfr (noun n.)

[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4;    ‑gjalfrs: ‑gjalfr 321ˣ, 78aˣ, ‑gjalfs 61

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

gjalfrs ‘sea’

gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < bengjalfr (noun n.)

[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4;    ‑gjalfrs: ‑gjalfr 321ˣ, 78aˣ, ‑gjalfs 61

kennings

Bræðir blágjóða bengjalfrs,
‘Feeder of the dark ospreys of the wound-sea, ’
   = WARRIOR = Óláfr

the wound-sea, → BLOOD
the dark ospreys of the BLOOD → RAVENS/EAGLES
Feeder of RAVENS/EAGLES → WARRIOR = Óláfr
Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok: sé 321ˣ

notes

[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.

Close

þá ‘the men’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.

Close

sjalfa ‘themselves’

sjalfr (adj.): self

notes

[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.

Close

skatti ‘with tribute’

skattr (noun m.; °dat. -i; -ar): treasure, wealth

[3] skatti: skapti J1ˣ, J2ˣ, Flat, skipti Tóm

Close

gnœgðr ‘replete’

2. gnœgja (verb): be sufficient

[3] gnœgðr: ‘gnégr’ 75c, gnógs Flat, Tóm

Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[3, 4] með skreyttu reiði ‘with [its] ornamented tackle’: Reiði is a general term for ‘tackle, rigging’; Jesch (2001a, 165) suggests a reference here to the craftsmanship of the blocks used to control the rigging.

Close

skreyttu ‘[its] ornamented’

skreyta (verb): adorn

[3] skreyttu: skreyttum 73aˣ, 78aˣ, 325V, skreyttri 61

notes

[3, 4] með skreyttu reiði ‘with [its] ornamented tackle’: Reiði is a general term for ‘tackle, rigging’; Jesch (2001a, 165) suggests a reference here to the craftsmanship of the blocks used to control the rigging.

Close

‘of Há’

3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < Hákon (noun m.): Hákon

notes

[4] Hôkonar ‘of Hákon’: Hákon Eiríksson was the oldest son of Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade) and Gyða, daughter of King Sveinn tjúguskegg Haraldsson of Denmark. Later he was Knútr inn ríki Sveinsson’s regent in Norway after Óláfr had gone into exile (c. 1028); there was thus to be a long history of hostility between Hákon and Óláfr.

Close

konar ‘kon’

1. kyn (noun n.; °-s; -): kin < Hákon (noun m.): Hákon

notes

[4] Hôkonar ‘of Hákon’: Hákon Eiríksson was the oldest son of Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade) and Gyða, daughter of King Sveinn tjúguskegg Haraldsson of Denmark. Later he was Knútr inn ríki Sveinsson’s regent in Norway after Óláfr had gone into exile (c. 1028); there was thus to be a long history of hostility between Hákon and Óláfr.

Close

reiði ‘tackle’

3. reiði (noun n.; °-s): tackle, rigging

notes

[3, 4] með skreyttu reiði ‘with [its] ornamented tackle’: Reiði is a general term for ‘tackle, rigging’; Jesch (2001a, 165) suggests a reference here to the craftsmanship of the blocks used to control the rigging.

Close

Ungr ‘[when] young’

ungr (adj.): young

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

2. Þróttr (noun m.): Þróttr

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

Þróttar ‘of Þróttr’

2. Þróttr (noun m.): Þróttr

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

Þróttar ‘of Þróttr’

2. Þróttr (noun m.): Þróttr

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

þings ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

þings ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

þings ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

‘of the gull’

már (noun m.): gull < mágrennir (noun m.)

[6] má‑: ‘mai‑’ 73aˣ, már‑ 68, 61

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

‘of the gull’

már (noun m.): gull < mágrennir (noun m.)

[6] má‑: ‘mai‑’ 73aˣ, már‑ 68, 61

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

grennir ‘Feeder’

1. grennir (noun m.): feeder < mágrennir (noun m.)

[6] ‑grennir: ‘‑grennr’ 325VI, ‑greinir 73aˣ

kennings

Þróttar þings mágrennir,
‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
the gull of the BATTLE → RAVEN/EAGLE
Feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR = Óláfr
Close

máttit ‘could not’

mega (verb): may, might

[7] máttit: ‘ma[…]’ Bb, môttut Flat, Tóm

Close

þaus ‘which’

2. er (conj.): who, which, when

[7] þaus (‘þꜹ er’): þar er 325VI, 325V, Flat, Tóm, sá er 61, þá er Bb

Close

átt ‘your ancestral’

2. átt (noun f.; °; -ir (acc. sg. attvnna AnnaReyk 410⁹)): lineage < áttland (noun n.)

[8] átt‑: ætt‑ J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, á Tóm

notes

[8] áttlǫnd ‘ancestral lands’: As with áttstuðill ‘prop of the family’ in st. 13/7, the mss show fluctuation between the variant forms átt- and ætt-. Ættlǫnd occurs in st. 19/6.

Close

lǫnd ‘lands’

land (noun n.; °-s; *-): land < áttland (noun n.)

[8] ‑lǫnd: land or ‘lǫ̨nd’ 325VI, 321ˣ, 61, Flat, land 78aˣ, Holm4, landi Tóm

notes

[8] áttlǫnd ‘ancestral lands’: As with áttstuðill ‘prop of the family’ in st. 13/7, the mss show fluctuation between the variant forms átt- and ætt-. Ættlǫnd occurs in st. 19/6.

Close

fyr ‘in the way’

fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[8] standa fyr því ‘stand in the way of this’: The translation is taken from Rainford (1995, 70). Some mss have þér instead of því, hence ‘stand in the way of you’– a very plausible reading, and there could well have been confusion over ms. abbreviations in transmission.

Close

því ‘of that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[8] því: þér 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, þeim 68, om. 325V, sér Tóm

notes

[8] standa fyr því ‘stand in the way of this’: The translation is taken from Rainford (1995, 70). Some mss have þér instead of því, hence ‘stand in the way of you’– a very plausible reading, and there could well have been confusion over ms. abbreviations in transmission.

Close

standa ‘stand’

standa (verb): stand

notes

[8] standa fyr því ‘stand in the way of this’: The translation is taken from Rainford (1995, 70). Some mss have þér instead of því, hence ‘stand in the way of you’– a very plausible reading, and there could well have been confusion over ms. abbreviations in transmission.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is quoted in an account of Óláfr’s ambush of Hákon jarl Eiríksson’s warship in Sauðungssund (Sauesund).

For Óláfr’s encounter with Hákon, see also Sigv Víkv 15, which Snorri quotes shortly after this stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.