Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 761.
(not checked:)
blár (adj.): black < blágjóðr (noun m.)
[1] Blá‑: ‘Bía’ 321ˣ, ‘Hia‑’ 78aˣ
(not checked:)
blár (adj.): black < blágjóðr (noun m.)
[1] Blá‑: ‘Bía’ 321ˣ, ‘Hia‑’ 78aˣ
(not checked:)
gjóðr (noun m.; °-s; -ar): osprey < blágjóðr (noun m.)
[1] ‑gjóða: ‘‑gæida’ Flat, ‑greiða Tóm
(not checked:)
gjóðr (noun m.; °-s; -ar): osprey < blágjóðr (noun m.)
[1] ‑gjóða: ‘‑gæida’ Flat, ‑greiða Tóm
(not checked:)
bræðir (noun m.): feeder
[1] bræðir: beiðir J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 78aˣ, beiðir with bræðir in margin in later hand 325VI
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < bengjalfr (noun n.)
[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < bengjalfr (noun n.)
[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound < bengjalfr (noun n.)
[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < bengjalfr (noun n.)
[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4; ‑gjalfrs: ‑gjalfr 321ˣ, 78aˣ, ‑gjalfs 61
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < bengjalfr (noun n.)
[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4; ‑gjalfrs: ‑gjalfr 321ˣ, 78aˣ, ‑gjalfs 61
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < bengjalfr (noun n.)
[2] bengjalfrs: ‘[…]frs’ Holm4; ‑gjalfrs: ‑gjalfr 321ˣ, 78aˣ, ‑gjalfs 61
[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.
[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[2] ok þá sjalfa ‘and the men themselves’: If þá sjalfa is to be construed as demonstrative + adj., then the phrase must be either m. acc. pl. or f. acc. sg. Skeið ‘warship’ supplies a f. noun, but is itself specified as an object for tókt ‘you captured’ (l. 4), and the use of ok ‘and’ suggests that tókt should have at least two different objects. So þá sjalfa is likely to be m. acc. pl., and the usual assumption (Skj B, ÍF 27 and here) is that it refers to the men on board the skeið, as opposed to the skeið itself.
(not checked:)
skattr (noun m.; °dat. -i; -ar): treasure, wealth
[3] skatti: skapti J1ˣ, J2ˣ, Flat, skipti Tóm
(not checked:)
2. gnœgja (verb): be sufficient
[3] gnœgðr: ‘gnégr’ 75c, gnógs Flat, Tóm
(not checked:)
með (prep.): with
[3, 4] með skreyttu reiði ‘with [its] ornamented tackle’: Reiði is a general term for ‘tackle, rigging’; Jesch (2001a, 165) suggests a reference here to the craftsmanship of the blocks used to control the rigging.
(not checked:)
skreyta (verb): adorn
[3] skreyttu: skreyttum 73aˣ, 78aˣ, 325V, skreyttri 61
[3, 4] með skreyttu reiði ‘with [its] ornamented tackle’: Reiði is a general term for ‘tackle, rigging’; Jesch (2001a, 165) suggests a reference here to the craftsmanship of the blocks used to control the rigging.
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < Hákon (noun m.): Hákon
[4] Hôkonar ‘of Hákon’: Hákon Eiríksson was the oldest son of Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade) and Gyða, daughter of King Sveinn tjúguskegg Haraldsson of Denmark. Later he was Knútr inn ríki Sveinsson’s regent in Norway after Óláfr had gone into exile (c. 1028); there was thus to be a long history of hostility between Hákon and Óláfr.
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin < Hákon (noun m.): Hákon
[4] Hôkonar ‘of Hákon’: Hákon Eiríksson was the oldest son of Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade) and Gyða, daughter of King Sveinn tjúguskegg Haraldsson of Denmark. Later he was Knútr inn ríki Sveinsson’s regent in Norway after Óláfr had gone into exile (c. 1028); there was thus to be a long history of hostility between Hákon and Óláfr.
(not checked:)
3. reiði (noun n.; °-s): tackle, rigging
[3, 4] með skreyttu reiði ‘with [its] ornamented tackle’: Reiði is a general term for ‘tackle, rigging’; Jesch (2001a, 165) suggests a reference here to the craftsmanship of the blocks used to control the rigging.
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr
(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr
(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
már (noun m.): gull < mágrennir (noun m.)
[6] má‑: ‘mai‑’ 73aˣ, már‑ 68, 61
(not checked:)
már (noun m.): gull < mágrennir (noun m.)
[6] má‑: ‘mai‑’ 73aˣ, már‑ 68, 61
(not checked:)
1. grennir (noun m.): feeder < mágrennir (noun m.)
[6] ‑grennir: ‘‑grennr’ 325VI, ‑greinir 73aˣ
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] þaus (‘þꜹ er’): þar er 325VI, 325V, Flat, Tóm, sá er 61, þá er Bb
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[7] ôttuð: átti 61
(not checked:)
2. átt (noun f.; °; -ir (acc. sg. attvnna AnnaReyk 410⁹)): lineage < áttland (noun n.)
[8] átt‑: ætt‑ J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, á Tóm
[8] áttlǫnd ‘ancestral lands’: As with áttstuðill ‘prop of the family’ in st. 13/7, the mss show fluctuation between the variant forms átt- and ætt-. Ættlǫnd occurs in st. 19/6.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < áttland (noun n.)
[8] ‑lǫnd: land or ‘lǫ̨nd’ 325VI, 321ˣ, 61, Flat, land 78aˣ, Holm4, landi Tóm
[8] áttlǫnd ‘ancestral lands’: As with áttstuðill ‘prop of the family’ in st. 13/7, the mss show fluctuation between the variant forms átt- and ætt-. Ættlǫnd occurs in st. 19/6.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[8] standa fyr því ‘stand in the way of this’: The translation is taken from Rainford (1995, 70). Some mss have þér instead of því, hence ‘stand in the way of you’– a very plausible reading, and there could well have been confusion over ms. abbreviations in transmission.
[8] því: þér 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, þeim 68, om. 325V, sér Tóm
[8] standa fyr því ‘stand in the way of this’: The translation is taken from Rainford (1995, 70). Some mss have þér instead of því, hence ‘stand in the way of you’– a very plausible reading, and there could well have been confusion over ms. abbreviations in transmission.
(not checked:)
standa (verb): stand
[8] standa fyr því ‘stand in the way of this’: The translation is taken from Rainford (1995, 70). Some mss have þér instead of því, hence ‘stand in the way of you’– a very plausible reading, and there could well have been confusion over ms. abbreviations in transmission.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Blágjóða, tókt, bræðir |
Feeder of the dark ospreys of the wound-sea [BLOOD > RAVENS/EAGLES > WARRIOR = Óláfr], replete with tribute, you captured the warship of Hákon with [its] ornamented tackle, and the men themselves. Feeder of the gull of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘gull-feeder of the assembly of Þróttr’) BATTLE > RAVEN/EAGLE > WARRIOR = Óláfr], you sought [when] young your ancestral lands here, which you owned; the jarl could not stand in the way of that.
The stanza is quoted in an account of Óláfr’s ambush of Hákon jarl Eiríksson’s warship in Sauðungssund (Sauesund).
For Óláfr’s encounter with Hákon, see also Sigv Víkv 15, which Snorri quotes shortly after this stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.