Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 19VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 755.

Anonymous PoemsKrákumál
181920

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug ver m h᷎.’ 1824b, (?) abbrev. as ‘[…] v(’) m(’) h(’)’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H v m h.’ R702ˣ

Close

Háðum ‘We engaged in’

(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)

Close

sverðs ‘of the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[2] sverðs: so R702ˣ, LR, R693ˣ, suðr 1824b, ‘sud(ur)’(?) 147, ‘sudur’ with ‘suerds’ in margin

kennings

leik sverðs
‘the game of the sword ’
   = BATTLE

the game of the sword → BATTLE

notes

[2] sverðs ‘of the sword’: The present ed. follows the example of Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B) and Kock (Skald) in adopting this reading here in preference to the reading suðr ‘southwards, in the south’, adopted in all eds prior to Finnur (1893b). Sverðs provides the determinant required to form the battle-kenning leik sverðs ‘the game of the sword [BATTLE]’.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

morni ‘the morning’

(not checked:)
morn (noun f.): morning

[2] morni: ‘(morni)’(?) 147, ‘morni’ with ‘mordi W.’ in margin 6ˣ, ‘mordi’ R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

leik ‘the game’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play

[3] leik: ‘l[…]ik’ 147

kennings

leik sverðs
‘the game of the sword ’
   = BATTLE

the game of the sword → BATTLE
Close

fyr ‘off’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[3] fyr: ‘[…]’ 147, á R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[3] fyr Lindiseyri ‘off Lindiseyrr’: Lindis- in this p. n. is reminiscent of two major English place-names, and the final element is dat. sg. of eyrr ‘a bank or spit of sand or gravel running into a river or sea’. The wording of the stanza makes it difficult to identify a specific location for Lindiseyrr, except that the spilling of Irish blood in l. 9 is presumably located there. (a) One possibility is Lindsey in North Lincolnshire, cf. Langenfelt (1920, 84 n. 1). The final element in the name Lindsey appears to derive from OE ēg (cf. ON ey) ‘island’, either directly or as a reformation (Watts 2004, 374; early spellings have variable endings but begin with Lindis-, Lindes-). This could have been replaced in a Norse form of the name by ‑eyrr. However, the reference to Irish blood in l. 9 of the present stanza makes an English location unlikely. (b) Rafn (1826, 135, following Johnstone 1782, 81) mentions Lindisfarne (now Holy Island), a tidal island off the coast of Northumberland, as a possible location. The name has traditionally been taken to mean ‘island of the travellers to and from Lindsey’, though other interpretations are possible (see Coates 2000; Watts 2004, 374; early spellings include Lindisfarnae 699-705, in a copy c. 900). The monastery was founded by Irish monks c. 635. (c) With the Irishmen of l. 9 in mind, Johnstone (1782, 81, 108) and Rafn (1826, 135) suggest the Irish province of Leinster as a possible location for Lindiseyrr, but the Irish name for it, the Old Irish ethnonym Laigin, ModIr. Laighin, seems too remote from Lindiseyrr in spelling and pronunciation to have formed the basis of the latter name.

Close

Lindiseyri ‘Lindiseyrr’

(not checked:)
Lindiseyrr (noun f.)

[3] Lindiseyri: ‘[…]di(s) eyri’(?) 147

notes

[3] fyr Lindiseyri ‘off Lindiseyrr’: Lindis- in this p. n. is reminiscent of two major English place-names, and the final element is dat. sg. of eyrr ‘a bank or spit of sand or gravel running into a river or sea’. The wording of the stanza makes it difficult to identify a specific location for Lindiseyrr, except that the spilling of Irish blood in l. 9 is presumably located there. (a) One possibility is Lindsey in North Lincolnshire, cf. Langenfelt (1920, 84 n. 1). The final element in the name Lindsey appears to derive from OE ēg (cf. ON ey) ‘island’, either directly or as a reformation (Watts 2004, 374; early spellings have variable endings but begin with Lindis-, Lindes-). This could have been replaced in a Norse form of the name by ‑eyrr. However, the reference to Irish blood in l. 9 of the present stanza makes an English location unlikely. (b) Rafn (1826, 135, following Johnstone 1782, 81) mentions Lindisfarne (now Holy Island), a tidal island off the coast of Northumberland, as a possible location. The name has traditionally been taken to mean ‘island of the travellers to and from Lindsey’, though other interpretations are possible (see Coates 2000; Watts 2004, 374; early spellings include Lindisfarnae 699-705, in a copy c. 900). The monastery was founded by Irish monks c. 635. (c) With the Irishmen of l. 9 in mind, Johnstone (1782, 81, 108) and Rafn (1826, 135) suggest the Irish province of Leinster as a possible location for Lindiseyrr, but the Irish name for it, the Old Irish ethnonym Laigin, ModIr. Laighin, seems too remote from Lindiseyrr in spelling and pronunciation to have formed the basis of the latter name.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[4] við: ‘[…]’ 147

Close

lofðunga ‘chieftains’

(not checked:)
lofðungr (noun m.; °; -ar): king, leader

[4] lofðunga: ‘[…]fd(unga) […]’(?) 147, ‘lofdinnga’ R693ˣ

notes

[4] þrenna lofðunga ‘three chieftains’: These chieftains cannot be identified. 

Close

þrenna ‘three’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

[4] þrenna: so 6ˣ, R702ˣ, LR, R693ˣ, om. 1824b, 147

notes

[4] þrenna lofðunga ‘three chieftains’: These chieftains cannot be identified. 

Close

Fár ‘Hardly anyone’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[5] Fár: ‘f(a)r’(?) 147

notes

[5] fár ‘hardly anyone’: Lit. ‘few’ (sg.).

Close

átti ‘could’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[5] átti: náði R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

því ‘’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[5] því fagna: ‘[…] fagna’ 147

Close

fagna ‘rejoice’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

[5] því fagna: ‘[…] fagna’ 147

Close

fell ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

[6] fell: ‘fi(é)ll’ with ‘fiell’ in margin R693ˣ

Close

margr ‘many a man’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[6] margr: ‘(marg)[…]’(?) 147

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í gin vargi: so R702ˣ, LR, R693ˣ, í gin úlfi 1824b, ‘[…] gin […]’ 147, ‘i gin vlfe’ with ‘varge W’ in margin

Close

gin ‘gaping mouth’

(not checked:)
gin (noun n.): [mouth, jaws]

[6] í gin vargi: so R702ˣ, LR, R693ˣ, í gin úlfi 1824b, ‘[…] gin […]’ 147, ‘i gin vlfe’ with ‘varge W’ in margin

Close

vargi ‘the wolf’s’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

[6] í gin vargi: so R702ˣ, LR, R693ˣ, í gin úlfi 1824b, ‘[…] gin […]’ 147, ‘i gin vlfe’ with ‘varge W’ in margin

notes

[6, 7] vargi; úlfi ‘wolf; wolf’: The ms. readings seem to allow for these two words to be positioned either in the order given here or in reverse order; all previous eds up to and including Finnur Jónsson (1893b) have úlfi in l. 6 and vargi in l. 7. The ordering followed here and in subsequent previous eds is marginally preferable insofar as it imparts aðalhending to l. 6.

Close

haukr ‘the hawk’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk

[7] haukr: ‘h(a)ukr’(?) 147

Close

sleit ‘tore’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

[7] sleit: ‘(s)l(e)it’(?) 147

Close

hold ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

[7] hold: ‘[…]olld’ 147

Close

með ‘along with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

úlfi ‘the wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

[7] úlfi: so R702ˣ, LR, R693ˣ, vargi 1824b, ‘(vargi)’(?) 147, ‘varge’ with ‘vlfe W.’ in margin

notes

[6, 7] vargi; úlfi ‘wolf; wolf’: The ms. readings seem to allow for these two words to be positioned either in the order given here or in reverse order; all previous eds up to and including Finnur Jónsson (1893b) have úlfi in l. 6 and vargi in l. 7. The ordering followed here and in subsequent previous eds is marginally preferable insofar as it imparts aðalhending to l. 6.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

þaðan ‘from there’

(not checked:)
þaðan (adv.): from there

Close

kæmi ‘he came back’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[8] kæmi (‘kęmi’): ‘[…]æmi’ 147, kvæmist R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

Íra ‘of the Irish’

(not checked:)
írar (noun m.): Irishmen

[9] Íra blóð: ‘ira […]d’ 147

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

[9] Íra blóð: ‘ira […]d’ 147

notes

[9-10] ærit blóð ‘abundant blood’: So all eds. A conceivable alternative would be to take ærit as adverbial, modifying fell ‘fell’ in l. 10.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[9] í ægi: ‘[…]g[…]’ 147, ‘i ęgin’ 6ˣ

Close

ægi ‘the sea’

(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea

[9] í ægi: ‘[…]g[…]’ 147, ‘i ęgin’ 6ˣ

Close

ærit ‘Abundant’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

[10] ærit fell: ‘[…]’ 147

notes

[9-10] ærit blóð ‘abundant blood’: So all eds. A conceivable alternative would be to take ærit as adverbial, modifying fell ‘fell’ in l. 10.

Close

fell ‘flowed’

(not checked:)
falla (verb): fall

[10] ærit fell: ‘[…]’ 147

Close

um ‘during’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[10] um: of 6ˣ

notes

[10] um skæru ‘during the battle’: This is interpreted as um skæro (normalised um skæru) ‘at dawn’ (CPB). In poetry up to 1250, if not later, the rhyme skæru : ærit (earlier œrit) would have been half rhyme (skothending) rather than the full rhyme (aðalhending) that would be expected in an even-numbered line. Full rhyme is provided by skæru ‘battle’ (earlier skœru), though it may be noted that l. 9, where skothending might be expected, shows no example of either skothending or aðalhending. Cf. the remarks in the Introduction on the use of hendingar in Krm.

Close

skæru ‘the battle’

(not checked:)
1. skœra (noun f.; °; -ur): fight, conflict

[10] skæru: so 6ˣ, ‘[...]ke[...]v’ 1824b, ‘(sk)[...]’(?) 147, ‘skieru’ R702ˣ, ‘skiru’ LR, ‘Skiæru’ R693ˣ

notes

[10] um skæru ‘during the battle’: This is interpreted as um skæro (normalised um skæru) ‘at dawn’ (CPB). In poetry up to 1250, if not later, the rhyme skæru : ærit (earlier œrit) would have been half rhyme (skothending) rather than the full rhyme (aðalhending) that would be expected in an even-numbered line. Full rhyme is provided by skæru ‘battle’ (earlier skœru), though it may be noted that l. 9, where skothending might be expected, shows no example of either skothending or aðalhending. Cf. the remarks in the Introduction on the use of hendingar in Krm.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 147, R702ˣ, LR, R693ˣ and the present stanza and st. 20 appear in reverse order. — [6]: This line shows some verbal similarities to ESk Geisl 29/7, 8VII, where the sentence vargar ginðu of hræ ‘wolves gaped over carrion’ occurs, cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68). — [8]: All mss have at hann heill þaðan kæmi, but the extrametrical hann has been deleted here, as in most eds (e.g. Skj B and Skald).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.