Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ormr Woman 4III

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Ormr Steinþórsson, Poem about a woman 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 328.

Ormr SteinþórssonPoem about a woman
345

Skorða ‘The prop’

(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop

kennings

Skorða fjarðbeins
‘The prop of the fjord-bone ’
   = WOMAN

the fjord-bone → STONE
The prop of the STONE → WOMAN
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1] fœrð í ‘clothed in’: Lit. ‘conveyed into’.

Close

fǫt ‘garments’

(not checked:)
fat (noun n.; °; *-): garments

Close

fœrð ‘clothed’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

notes

[1] fœrð í ‘clothed in’: Lit. ‘conveyed into’.

Close

fjarð ‘of the fjord’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < fjarðbein (noun n.): [fjord-bone]

kennings

Skorða fjarðbeins
‘The prop of the fjord-bone ’
   = WOMAN

the fjord-bone → STONE
The prop of the STONE → WOMAN
Close

fjarð ‘of the fjord’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < fjarðbein (noun n.): [fjord-bone]

kennings

Skorða fjarðbeins
‘The prop of the fjord-bone ’
   = WOMAN

the fjord-bone → STONE
The prop of the STONE → WOMAN
Close

beins ‘bone’

(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone < fjarðbein (noun n.): [fjord-bone]

kennings

Skorða fjarðbeins
‘The prop of the fjord-bone ’
   = WOMAN

the fjord-bone → STONE
The prop of the STONE → WOMAN
Close

beins ‘bone’

(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone < fjarðbein (noun n.): [fjord-bone]

kennings

Skorða fjarðbeins
‘The prop of the fjord-bone ’
   = WOMAN

the fjord-bone → STONE
The prop of the STONE → WOMAN
Close

afar ‘exceedingly’

(not checked:)
afar (adv.): exceedingly < afarhreinn (adj.)

[2] afar‑: ‘anar’ W(109)

Close

nýri ‘with new’

(not checked:)
nýr (adj.; °nýjan; compar. nýrri, superl. nýjastr): new

[3] nýri: nýtri A

Close

sǫng ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

[3] sǫng: slǫng A

notes

[3] sǫng ‘sang’: In the present edn this reading (3rd pers. sg. pret. indic. of syngja), found in all mss except A, is retained, in view of its much stronger support in the paradosis and its status as the lectio difficilior as contrasted with slǫng ‘slung, cast’. The subject of the verb is nadd-Freyr ‘the spear-Freyr’ (l. 3), while of Hrist mjaðar ‘about the Hrist of mead’ (l. 4) is understood as the theme of the ‘song’. The song could be a lament (grátr) over the dead woman. The word order is more complex in this interpretation than if A is followed, but it is not greater than the complexity seen in st. 2. All previous eds adopt the reading slǫng ‘slung’ (< slyngva), uniquely attested in A. The word order for the stanza as a whole is then as follows: Skorða fjarðbeins vas fœrð í afarhrein fǫt; nadd-Freyr slǫng nýri nisting of Hrist mjaðar ‘The prop of the fjord-bone [STONE > WOMAN] was clothed in exceedingly clean garments; the spear-Freyr <god> [WARRIOR] cast new stitching about the Hrist <valkyrie> of mead [WOMAN]’. However, a reliance on A seems unwarranted. The reading nýtri ‘useful, good’ (f. dat. sg.), likewise found only in A, for nýri ‘new’ (l. 3) in all other mss, is unlikely to be original because it entails loss of skothending with Freyr. This raises the suspicion that both nýtri and slǫng are innovations, perhaps the product of scribal enhancement.

Close

nadd- ‘the spear-’

(not checked:)
naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddfreyr (noun m.)

kennings

nadd-Freyr
‘the spear-Freyr ’
   = WARRIOR

the spear-Freyr → WARRIOR
Close

Freyr ‘Freyr’

(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god) < naddfreyr (noun m.)

kennings

nadd-Freyr
‘the spear-Freyr ’
   = WARRIOR

the spear-Freyr → WARRIOR
Close

nisting ‘stitching’

(not checked:)
nisting (noun f.): [stitching]

notes

[4] nisting ‘stitching’: This word occurs five times, only here in poetry, and always in the sense of ‘stitching, sewing’ (LP, Fritzner: nisting; cf. citations in ONP: nisting). The extended sense ‘garment’ posited uniquely for this stanza by Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): nisting), followed by Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 323) and Finnur Jónsson (Skj B, LP: nisting), is not warranted, since fǫt ‘garments’ can be envisaged as undergoing ‘stitching’ or ‘sewing’ to adapt them to fit the dead woman, perhaps by way of being ‘taken in’ or ‘gathered’. The case of nisting is dat. (instrumental), indicating the manner in which or means by which the corpse is conveyed into the fǫt. In previous eds it is taken as the dat. object of slǫng (ms. A). Such flexionless dat. forms start to supplant older forms in -u in the C11th or 12th (Finnur Jónsson 1901, 40-1; ANG §376).

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

mjaðar ‘of mead’

(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead

kennings

Hrist mjaðar.
‘the Hrist of mead. ’
   = WOMAN

the Hrist of mead. → WOMAN
Close

Hrist ‘the Hrist’

(not checked:)
Hrist (noun f.): Hrist

kennings

Hrist mjaðar.
‘the Hrist of mead. ’
   = WOMAN

the Hrist of mead. → WOMAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Skm (SnE) and LaufE the stanza is quoted to illustrate the use of the base-word skorð ‘prop’ in kennings for ‘woman’. In TGT it illustrates the use of inanimate metaphors for something animate (here, skorða fjarðbeins ‘prop of the fjord-bone [STONE > WOMAN]’).

This stanza, like st. 5, may contain elements of the Snæfríðr legend (for which see Introduction). In the Flat version of the story, a magical coverlet or shroud (blæja) called Svásanautr ‘Svási’s gift’ is draped over the woman upon her death and it prevents her body from putrefying (Flat 1860-8, I, 582).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.