Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ǫlv Lv 1I

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Ǫlvir hnúfa, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 126.

Ǫlvir hnúfaLausavísa1

Lǫgðis hefr of lagða
lauk-Frigg dáin augna
skjalvald á þar skalda
skíðgarðr — saman hvarma.
Ok bandvaniðr blundar
bekkjar hjǫrtr í rekkju
— því hefk fúr-Gnáar fýris
fjón — golfdáinn sjónum.

{Dáin lauk-Frigg lǫgðis} hefr of lagða saman hvarma augna; skíðgarðr á þar skjalvald skalda. Ok {bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar} blundar sjónum í rekkju; því hefk fjón {fýris fúr-Gnáar}.

{The torpid leek-Frigg <goddess> of the sword} [WOMAN] has placed together the lids of [her] eyes; the paling fence there has gossip-authority over [lit. of] the poets. And {the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench} [WOMAN] shuts [her] eyes in bed; therefore I have the hatred {of the Gná <goddess> of the pine-fire} [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN].

Mss: Hb(102r) (Hb); 67aˣ(3v) (ll. 1-2), 67bˣ(4) (ll. 1-2) (Skáld)

Readings: [1] Lǫgðis: ‘Lavg[…]’ Hb, Lǫgðis 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ;    of: ‘[…]f’ Hb, of 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ    [2] lauk‑: ‘[...]’ Hb, lauk 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ;    ‑Frigg dáin augna: ‘[…]’ Hb, om. 67aˣ, 67bˣ, ‘friöðam augna’ HbFms n. p., ‘fr. dain augna’ HbSnE, Frigg dáin augna HbFJ    [3] skjal‑: ‘[…]’ Hb, skjöld HbFms n. p., ‘skioll‑’ HbSnE, ‘skiall’ or ‘skiaft’ HbFJ;    ‑vald á þar: valdaðar Hb, HbFJ, ‘[…]ll[…]ar’ HbFms n. p., ‘‑valdaðan’ HbSnE;    skalda: skaldi HbFms n. p., HbSnE    [4] ‑garðr: ‑garð HbSnE    [5] bandvaniðr: ‘ba[…]’ Hb, ‘bandvammar’ HbFms n. p., ‘bandvaniða’ HbSnE, bandvaniðr HbFJ;    blundar: ‘b[…]vndar’ Hb, blundar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ    [6] bekkjar: hekkjar HbFms n. p.;    hjǫrtr: ‘hior[…]’ Hb, ‘hjor[…]’ HbFms n. p., hjǫrtr HbSnE, HbFJ;    í rekkju: ‘[…]’ Hb, ‘[…] reckju’ HbFms n. p., í rekkju HbSnE, HbFJ    [7] fúr‑Gnáar fýris: ‘fyrg[…]’ Hb, ‘eyrinn […]ris’ HbFms n. p., fyrgnar fýris HbSnE, HbFJ    [8] fjón golfdáinn sjónum: ‘[…] g[…]f dai[…] s[…]um’ Hb, ‘þjón g[…]lfdam slógu’ HbFms n. p., fjón golfdáinn sjónum HbSnE, HbFJ

Editions: Skj AI, 6, Skj BI, 6, Skald I, 4, NN §§2210B, 2985C; Hb 1892-6, 447, Fms 3, n. p., Fms 3, 69 (Skáld); SnE 1848-87, III, 415.

Context: For the full context, see Introduction to Auðunn Lv 2. Ǫlvir and two other poets, Auðunn illskælda and Þorbjǫrn hornklofi, have been tricked out of a night’s sexual enjoyment with a handsome widow, and have been forced to spend the night outdoors in a yard surrounded by a paling fence, whose gate has been locked. Each man composes a stanza about his plight.

Notes: [All]: On the use of early printed eds in the Readings above, see Introduction. As with the stanzas of Auðunn and Þorbjǫrn, Ǫlvir’s stanza is partly illegible in the ms. and difficult to construe. Finnur Jónsson (Skj B) hazarded the following summary: Kvinden har lukket sine öjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg … ‘The woman has closed her eyes and I am kept firmly (locked up) in the fenced yard; she is now dozing in her bed, while I …’. — [1, 2] dáin lauk-Frigg lǫgðis ‘the torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN]’: If this is a woman-kenning, as the base-word Frigg and context suggest, it is a somewhat unusual one. There are several issues of concern: (1) the sense of dáin, presumably the p. p. of deyja ‘to die’, used adjectivally, which seems to be echoed by the m. form dáinn in l. 8; (2) whether one should read a cpd lauk-Frigg ‘leek-Frigg’ or laug-Frigg ‘bath/hot spring-Frigg’; and (3) how to understand the determinant lǫgðis, gen. sg. of lǫgðir ‘sword’, which could be expected as part of a warrior-kenning, but not of a kenning for a woman (though see the masculinised woman-kenning bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar in ll. 5, 6, 8). (1) Dáinn has been understood here in the sense ‘torpid’ rather than ‘dead’, to refer to the slumbering woman, and as ‘sluggish’ in l. 8. (2) Although lauk- rather than laug- has been adopted here because it has the support of earlier eds of Hb and seems to fit the sense of the kenning better, laug- would provide an aðalhending with aug- and may be a preferable reading. (3) It is possible that Ǫlvir has deliberately created aberrant woman-kennings to insult the woman who has humiliated him (as a kind of níð) or that the reference to a sword was a deliberate double entendre. Kock supposed (NN §2210B) that the elements lǫgðis and laukr should be understood together as a cpd sverðlaukr ‘sword-leek’, like geirlaukr ‘garlic’, lit. ‘spear-leek’ and hjalmlaukr, lit. ‘helmet-leek’. — [3] skjalvald ‘gossip-authority’: That is, the skíðgarðr ‘paling fence’ (l. 4) has control of conversation (á vald) over the poets, because it prevents them talking to one another. For this unprecedented cpd, the present ed. is indebted to a suggestion from Kari Ellen Gade. The same fence in Auðunn Lv 2/4 seems to be said to have tricked (vélti) the skald. Previous eds have tried to make sense of Hb’s reading valdaðar, which may rather have been a scribal mis-separation of the words vald á þar. Kock suggests (NN §2210B) that valdaðar means ‘of the ruler, mistress’. — [4] skíðgarðr ‘paling fence’: The prose text of Skáld mentions the skíðgarðr ‘paling fence’ several times. — [5, 6, 8] bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar ‘the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN]’: Another unusual woman-kenning, having a male animal name as base-word. In this case, however, there is a partial comparison in the nickname given to Þóra borgarhjǫrtr ‘Town-hart’ in Ragnars saga ch. 2, whose name is said to derive from the fact that she towered in beauty above all other women like the hart above other animals. This parallel is drawn by Guðmundur Finnbogason (1928, 224-5). Moreover, the epithet bandvaniðr ‘ribbon-accustomed’ refers to woven or embroidered bands or ribbons which are commonly referred to in woman-kennings (Meissner 416-7). Bekkjar is here understood as gen. sg. of bekkr ‘bench’. It could alternatively be gen. sg. of bekkr ‘beck, stream’, although the latter would not make a good connection with the adj. bandvaniðr. The hap. leg. cpd golfdáinn ‘floor-sluggish’ echoes dáin ‘torpid’ (l. 2). — [7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  4. SnE 1848-87 = Snorri Sturluson. 1848-87. Edda Snorra Sturlusonar: Edda Snorronis Sturlaei. Ed. Jón Sigurðsson et al. 3 vols. Copenhagen: Legatum Arnamagnaeanum. Rpt. Osnabrück: Zeller, 1966.
  5. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  6. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  7. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  8. Hb 1892-6 = Finnur Jónsson, ed. 1892-6. Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4° samt forskellige papirshåndskrifter. Copenhagen: Det kongelige nordiske oldskrift-selskab.
  9. Guðmundur Finnbogason. 1928. ‘Smávegis 2. Vísurnar í Skáldasögu’. Skírnir 102, 223-5.
  10. Internal references
  11. Margaret Clunies Ross 2017, ‘(Biography of) Auðunn illskælda’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 18.
  12. (forthcoming), ‘ Unattributed, Skálda saga Haralds konungs hárfagra’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=155> (accessed 18 April 2024)
  13. R. D. Fulk 2012, ‘(Biography of) Þorbjǫrn hornklofi’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 73.
  14. Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Auðunn illskælda, Lausavísa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 122.
  15. Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 338.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.