Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Ǫlvir hnúfa, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 126.
Lǫgðis hefr of lagða
lauk-Frigg dáin augna
— skjalvald á þar skalda
skíðgarðr — saman hvarma.
Ok bandvaniðr blundar
bekkjar hjǫrtr í rekkju
— því hefk fúr-Gnáar fýris
fjón — golfdáinn sjónum.
{Dáin lauk-Frigg lǫgðis} hefr of lagða saman hvarma augna; skíðgarðr á þar skjalvald skalda. Ok {bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar} blundar sjónum í rekkju; því hefk fjón {fýris fúr-Gnáar}.
‘The torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN] has placed together the lids of [her] eyes; the paling fence there has gossip-authority over [lit. of] the poets. And the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN] shuts [her] eyes in bed; therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]. ’
For the full context, see Introduction to Auðunn Lv 2. Ǫlvir and two other poets, Auðunn illskælda and Þorbjǫrn hornklofi, have been tricked out of a night’s sexual enjoyment with a handsome widow, and have been forced to spend the night outdoors in a yard surrounded by a paling fence, whose gate has been locked. Each man composes a stanza about his plight.
On the use of early printed eds in the Readings above, see Introduction. As with the stanzas of Auðunn and Þorbjǫrn, Ǫlvir’s stanza is partly illegible in the ms. and difficult to construe. Finnur Jónsson (Skj B) hazarded the following summary: Kvinden har lukket sine öjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg … ‘The woman has closed her eyes and I am kept firmly (locked up) in the fenced yard; she is now dozing in her bed, while I …’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†Lavg[…]† hefr †[…]f† lagða
†[...]†-†[…]†
— †[…]†valdaðar skalda
skíðgarðr — saman hvarma.
Ok †ba[…] b[…]vndar†
bekkjar †hior[…] […]†
— því hefk †fyrg[…]†-
†[…] g[…]f dai[…] s[…]um† — .
Lavg[…] hefer […]f lagða […] valldaðar skallda skiðg | arðr saman hvarma ok ba[…] b[…]vndar beckiar hio[…] þvi hefi ek fyrg[…] | g[…]f dai[…] s[…]um |
(HA)
Lǫgðis hefr of lagða
lauk-
— skjalvald á þar skalda
skíðgarðr — saman hvarma.
Ok bandvaniðr blundar
bekkjar hjǫrtr í rekkju
— því hefk fúr-Gnáar fýris
fjón — golfdáinn sjónum.
Lǫgðis hefr of lagða
lauk-
— skjalvald á þar skalda
skíðgarðr — saman hvarma.
Ok bandvaniðr blundar
bekkjar hjǫrtr í rekkju
— því hefk fúr-Gnáar fýris
fjón — golfdáinn sjónum.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.