Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Óláfr svartaskáld Leggsson, Love poem 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 317.
Freyju angan leygjar.
Angan Freyju leygjar.
‘The delight of the Freyja <goddess> of the flame. ’
The line is cited to illustrate jotacismus, when the glide [j] stands before, after or between vowels.
The translation given above is conjectural, but it is essentially the same as the one proposed in SnE 1848-87, II, 109: Deliciæ Freyæ, ignis. Freyju must be the base-word in a kenning for ‘woman’, and leygjar ‘of the flame’ is most likely to be a part of the determinant. Leygr can also mean ‘sea’, however, and because of the lack of context it is impossible to determine which meaning the word has here. Following Kock (NN §1334), angan is taken here in the sense ‘delight’, as in Vsp 53/7-8 (NK 12): þá mun Friggiar | falla angan ‘then the delight of Frigg [= Óðinn] will fall’. It is also possible that angan is an oblique form of the weak m. noun angi ‘fragrant odour’ (with a cliticised def. art.), although that would entail adopting the W variant angann (m. nom./acc. sg.). Finnur Jónsson (TGT 1927, 94) tentatively suggests ‘det står duft (angan) ud fra kvinden’ ‘fragrant odour (angan) radiates from the woman’. In Skj B he does not attempt a translation, but merely states Er usammenhængende ‘Is fragmentary’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Freyiv | angan leygiar .
(VEÞ)
Freyju angann †læyiar†.
Fræyiu angann læyiar.
(TW)
Freyja angan leygjar.
Freýia angan leýgiar.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.