R. D. Fulk (ed.) 2017, ‘Óláfr svartaskáld Leggsson, Hákonardrápa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 312.
Gjarn emk máls of, Mǫrnar,
mæring, þanns blik særir.
Emk gjarn máls of mæring, þanns særir {blik Mǫrnar}.
‘I am eager for talk of the noble man who wounds the gleam of Mǫrn <river> [GOLD]. ’
The couplet is cited to illustrate a kenning for a man who distributes gold.
The analysis presented here is in conformity with what appears to have been the understanding of the compiler of W. This analysis is almost certainly wrong, but the correct interpretation is now irrecoverable. The gold-kenning as perceived by the compiler is plainly blik Mǫrnar ‘the gleam of Mǫrn <river>’ (Mǫrn is a river in this instance: see Þul Á 3/3 and LP: 1. Mǫrn). The compiler’s understanding of the lines is perhaps further explained by his immediately following citation of SnSt Ht 40/8 hann vélir blik spannar ‘he tricks the gleam of the grip [GOLD]’, which is straightforward in terms of word order and is plainly parallel to þanns særir blik Mǫrnar ‘who wounds the gleam of Mǫrn <river> [GOLD]’, which may have been what prompted the inclusion of Óláfr’s couplet in the first place. However, as Kock points out (NN §1331), the prep. of must not be separated from its object, mæring ‘noble man’ (l. 2): such separation never occurs in dróttkvætt. He takes mæring Mǫrnar ‘the noble man of Mǫrn’ to be a kenning for ‘seafarer’ and blik ‘gleam’ alone as a heiti for ‘gold’. This solution is the only one possible from the point of view of word order. On the other hand, a kenning such as mæringr Mǫrnar ‘seafarer’ is unprecedented, as is the simplex blik for ‘gold’. The correct solution must depend upon material contained in the missing lines.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Giarn em ek mꜳls um mꜷrnar mæring þann er blik færer.
(RDF)
Gjarn emk máls of, Mǫrnar,
mæring, þanns blik færir.
Giarn em ek máls um maurnar | mæring þann er blik færer. |
(RDF)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.