Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólhv Lv 1II

Lauren Goetting (ed.) 2009, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 670-1.

Óláfr hvítaskáld ÞórðarsonLausavísur
12

Nús ‘Now’

nú (adv.): now

notes

[1] nús, þats ‘now’: Lit. ‘now it is that’. Cf. Eskál Vell 2/1I, Sigv Austv 11/5I and Note to Ill Har 1/1.

Close

þats ‘’

þats (conj.): that, which

notes

[1] nús, þats ‘now’: Lit. ‘now it is that’. Cf. Eskál Vell 2/1I, Sigv Austv 11/5I and Note to Ill Har 1/1.

Close

flaust ‘the ship’

flaust (noun n.): ship

notes

[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’.

Close

ór ‘from’

3. ór (prep.): out of

notes

[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’.

Close

festum ‘moorings’

festr (noun f.; °dat. & acc. -i; -ar/-ir): mooring, betrothal

notes

[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’.

Close

flýtr ‘dashes’

flýta (verb): hasten

notes

[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’. — [2] flýtr ‘dashes’: Used intransitively (see Fritzner: flýta 2).

Close

flýtr ‘dashes’

flýta (verb): hasten

notes

[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’. — [2] flýtr ‘dashes’: Used intransitively (see Fritzner: flýta 2).

Close

hertoga ‘duke’

hertogi (noun m.): duke

notes

[2] ins nýta hertoga ‘of the capable duke’: I.e. Skúli Bárðarson, who was the first Norwegian to bear the title hertogi ‘duke’. See Notes to Ólhv Hryn 5/8 and Sturl Hákkv 23/8.

Close

ins ‘of the’

2. inn (art.): the

notes

[2] ins nýta hertoga ‘of the capable duke’: I.e. Skúli Bárðarson, who was the first Norwegian to bear the title hertogi ‘duke’. See Notes to Ólhv Hryn 5/8 and Sturl Hákkv 23/8.

Close

nýta ‘capable’

nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able

notes

[2] ins nýta hertoga ‘of the capable duke’: I.e. Skúli Bárðarson, who was the first Norwegian to bear the title hertogi ‘duke’. See Notes to Ólhv Hryn 5/8 and Sturl Hákkv 23/8.

Close

‘has not’

né (conj.): nor

Close

fákr ‘horse’

fákr (noun m.; °; -ar): horse

kennings

fákr víka
‘horse of bays ’
   = SHIP

horse of bays → SHIP
Close

víka ‘of bays’

vík (noun f.): bay

kennings

fákr víka
‘horse of bays ’
   = SHIP

horse of bays → SHIP
Close

veðrsollit ‘the storm-swollen’

veðrsollinn (adj./verb p.p.): [storm-swollen]

Close

betri ‘a better’

betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[4] betri: betra F

notes

[4] betri (comp. adj., m. nom. sg.) ‘better’: Betra (n. nom. sg., or oblique sg.; so F) ‘better’ has been emended to betri in order to agree with fákr (m. nom. sg.) ‘horse’ (l. 3). This emendation is in keeping with previous eds.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 1239 King Hákon Hákonarson sent word to Skúli Bárðarson to meet him in Bergen without his liegemen. Against the king’s orders, Skúli set out from Trøndelag to Bergen in the summer with twenty ships and a large force of armed men.

[4]: The l. lacks internal rhyme. The emendation vetrsollit ‘winter-swollen’ from veðrsollit ‘storm-swollen’ (so F) would restore the internal rhyme (vetrsollit : betri) but makes no sense in the present context (the ship set sail in the summertime, and, moreover, it is difficult to reconcile the ship’s swift movement with the icy condition of the sea that ‘winter-swollen’ might imply). Veðrsollit ‘storm-swollen’ is preferable with regard to context, and the poet uses a similar image of winds causing the sea to swell in Ólhv Hryn 9/5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.