Lauren Goetting (ed.) 2009, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 670-1.
(not checked:)
nú (adv.): now
[1] nús, þats ‘now’: Lit. ‘now it is that’. Cf. Eskál Vell 2/1I, Sigv Austv 11/5I and Note to Ill Har 1/1.
(not checked:)
þats (conj.): that, which
[1] nús, þats ‘now’: Lit. ‘now it is that’. Cf. Eskál Vell 2/1I, Sigv Austv 11/5I and Note to Ill Har 1/1.
(not checked:)
flaust (noun n.): ship
[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’.
(not checked:)
festr (noun f.; °dat. & acc. -i; -ar/-ir): mooring, betrothal
[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’.
(not checked:)
flýta (verb): hasten
[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’. — [2] flýtr ‘dashes’: Used intransitively (see Fritzner: flýta 2).
(not checked:)
flýta (verb): hasten
[1-2] flaust ... flýtr ór festum ‘the ship ... dashes from its moorings’: Cf. Sturl Hrafn 15/7-8 flaust ... ór frónlæstum festum ‘ships ... from the land-secured moorings’. — [2] flýtr ‘dashes’: Used intransitively (see Fritzner: flýta 2).
(not checked:)
hertogi (noun m.): duke
[2] ins nýta hertoga ‘of the capable duke’: I.e. Skúli Bárðarson, who was the first Norwegian to bear the title hertogi ‘duke’. See Notes to Ólhv Hryn 5/8 and Sturl Hákkv 23/8.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[2] ins nýta hertoga ‘of the capable duke’: I.e. Skúli Bárðarson, who was the first Norwegian to bear the title hertogi ‘duke’. See Notes to Ólhv Hryn 5/8 and Sturl Hákkv 23/8.
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
[2] ins nýta hertoga ‘of the capable duke’: I.e. Skúli Bárðarson, who was the first Norwegian to bear the title hertogi ‘duke’. See Notes to Ólhv Hryn 5/8 and Sturl Hákkv 23/8.
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. ver (noun n.; °-s; dat. -jum/-um): sea
(not checked:)
vík (noun f.): bay
(not checked:)
veðrsollinn (adj./verb p.p.): [storm-swollen]
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[4] betri: betra F
[4] betri (comp. adj., m. nom. sg.) ‘better’: Betra (n. nom. sg., or oblique sg.; so F) ‘better’ has been emended to betri in order to agree with fákr (m. nom. sg.) ‘horse’ (l. 3). This emendation is in keeping with previous eds.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In 1239 King Hákon Hákonarson sent word to Skúli Bárðarson to meet him in Bergen without his liegemen. Against the king’s orders, Skúli set out from Trøndelag to Bergen in the summer with twenty ships and a large force of armed men.
[4]: The l. lacks internal rhyme. The emendation vetrsollit ‘winter-swollen’ from veðrsollit ‘storm-swollen’ (so F) would restore the internal rhyme (vetrsollit : betri) but makes no sense in the present context (the ship set sail in the summertime, and, moreover, it is difficult to reconcile the ship’s swift movement with the icy condition of the sea that ‘winter-swollen’ might imply). Veðrsollit ‘storm-swollen’ is preferable with regard to context, and the poet uses a similar image of winds causing the sea to swell in Ólhv Hryn 9/5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.